» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"?

支持 女神侧身像 这个译名


TOP

一直都是魂斗罗:






TOP

引用:
原帖由 mapledot 于 2009-2-11 15:35 发表
一直都是魂斗罗:

http://t1.baidu.com/it/u=1927693953,1437207921&fm=3&gp=31.jpg
http://t3.baidu.com/it/u=3515380133,3054319933&fm=3&gp=11.jpg
http://www.soxan.cn/upfile/200809/SoXan.CN_20089155305 ...
恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。


TOP

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:44 发表

恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。
其实知道点魂斗罗也不算什么,以后你也可以说别人小白啦

TOP

说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟游戏的主角就是干这行,三代最明显...

至于VP的译名感觉还是用北欧女神传.最合适,为什么要用突出北欧这个.因为女主角是北欧神话的角色而不是其它地区的女神.例如希腊的女神不是瓦尔基里而是雅典娜等人.虽然说北欧女神传,但北欧女神不是只有瓦尔基里一个.所以官方考虑到这点都加了个副标.蕾娜斯传或者2代中那个什么传.让人知道这个游戏的故事跟这个人物有关

TOP

引用:
原帖由 bastard 于 2009-2-11 19:03 发表
说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟 ...
在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。

TOP

女神的简历

比较好

TOP

引用:
原帖由 saintwei 于 2009-2-10 10:58 发表
北欧战神传、女神传说翻译都很到位,前者更适合国情,毕竟女神很多,而且日本关于瓦尔基里还有很多H的。
瓦尔基里本来就是神的娼妓……

TOP

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 21:50 发表

在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。
请参考2000年时期的DR....

TOP

引用:
原帖由 踩姑娘的小蘑菇 于 2009-2-11 22:50 发表


瓦尔基里本来就是神的娼妓……
整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.

TOP

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
斗大的几个日文汉字 魂斗罗 啊

TOP

北欧神话哪有希腊神话 淫荡啊,宙斯就是一个大淫棍!

TOP

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 09:56 发表

错了吧!
关于MG,DR一向翻成合金装备,
翻译成团结应该是某一期关于MGS2的新闻里面,翻译成合金装备2团结,也就用了一期。
没想到我11年前的印象竟然没有记错,电软我翻过了,是1998年的8月份那本,封面就写的,内文是第50页,有这期的朋友可以去看看幽默的燃烧战车团结,怪不得后来被UCG压的翻不了身了

TOP

引用:
原帖由 shramm 于 2009-2-12 00:56 发表

整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.
北欧神话比较纯洁,没有多少乱交,强抢民女之类事情,更别提“集各种H之大成”了。

TOP

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感觉就如同品尝佳肴时候吃到了一粒沙石

梦幻模拟战应该是港台官方叫法吧~

魂斗罗的问题兄弟我不赘述了,哈哈:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博