» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

轮七龙珠系列:龟派气功和冲击波是怎么翻译出来的

引用:
原帖由 saintshin 于 2016-1-19 09:57 发表
posted by wap, platform: Android
萬國驚天掌(ばんこくびっくりしょう)
相手を宙に浮かせて動きを封じ、感電させる亀仙流最強の光線技。亀仙人が弟子である孫悟飯(孫悟空の育ての親)と孫悟空に使用した。孫悟飯 ...
这招很牛哦 小悟空当时都要输了 但变身大猩猩


TOP

引用:
原帖由 lanlan052 于 2016-1-19 10:42 发表

就在那一届天下第一比武大会上 天津饭反弹了乐平的冲击波 龟仙人双手硬接了天津饭现学现卖的冲击波 小悟空单手轻松接了小林的冲击波
主要还是乐平的波不行,其他的人波就没被反射过,最多只是硬接,第一个硬接的是桃白白。
老短笛也可以随便硬接,但是冲击波居然可以在发射出去由使用者操纵拐弯。
如果对上次超级冲击波这个级别,基本就不能硬接了,只能发更强的波顶回去。



TOP

冲击波很形象啊~

代入感极强呢


TOP

年轻人
你没没见过
龟浮浪
的翻译
还在这骂娘
就不应该了

TOP

从这贴就可以看出海南遗毒啊,虽然从历史角度上看盗版漫画对于ACG文化传播有过重要的意义,但是什么都不能以情怀为借口啊,就目前的眼光看海南版的漫画还真是粗制滥造

TOP

posted by wap, platform: iPhone
恩,Toriyama Akira 也是英文名字

TOP

我最先看过的译名叫“龟浮浪”

TOP

posted by wap, platform: Chrome
难道不是他老婆提到了夏威夷国王的名字吗?

https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Kamehameha

还是说,日本在二战时偷袭珍珠港,是在夺回被侵占的领土?

本帖最后由 骨软症 于 2016-1-21 13:48 通过手机版编辑

TOP

楼主……我怎么说你呢?

我只能说你缺心眼到一定程度了……还英语英语,还“标准答案”,英语你个大头鬼啊!标准答案你个大头鬼啊!!

我教你一招:你去随便找个在线翻译网站(例如百度翻译),输入中文“乌龟”,翻译成日文,然后点“发音”,自己听听日语的“龟”是怎么说的。ok??
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Android
那不算英语,是夏威夷原住民语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
还找到出处真是从英文过来了的,这尼玛逼了...不懂日文么也得有点常识 强行吹逼也不能这么吹

TOP

当年有个厚本的盗版翻译的可是“龟浮浪”
后来打沙鲁的时候有个盗版版本直接写的是“卡密哈密哈”,不过那时候SFC和MD的DB游戏都有了,大家也知道是什么了
说起对卡密哈密哈的解读,一样说回当年很厚的盗版版本,不知道是印刷还是编辑问题,中间插了几页孙悟空在去那美克星的飞船上的内容,不过那时候国内盗版还没见到长大悟空呢,所以不知道是谁。就看他发了几个冲击波在飞船里绕圈打自己,那个翻译是“卡门连环波”,当时不知道什么情况,觉得好NB

[ 本帖最后由 就一中年人 于 2016-1-22 13:13 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @iamevil  于 2016-1-22 08:21 发表
楼主……我怎么说你呢?

我只能说你缺心眼到一定程度了……还英语英语,还“标准答案”,英语你个大头鬼啊!标准答案你个大头鬼啊!!

我教你一招:你去随便找个在线翻译网站(例如百度翻译),输入中文“乌龟”,翻译成日文,然后点“发音”,自己听听日语的“龟”是怎么说的。ok??
lz的答案大体来说并没有问题,鸟山的老婆找了个夏威夷酋长的名字做招式名,这个酋长的名字日语里面刚好是龟波的读音,但不代表这个词就是日文。(虽然应该也不是英文…)

名前の由来はハワイ王国のカメハメハ大王から。鳥山が技の名前を考えていたとき、鳥山の妻である、みかみなちが提案したものを、「ばかばかしくて亀仙人らしい」と採用した[3]。

TOP

玩文明时候就在想这哈梅哈梅哈跟龙珠有啥关系,看了楼主贴的wiki明白了,解了心结了哈哈哈

TOP

「カ・メハメハ」はハワイ語で「孤独な人」、「静かな人」の意。なお、ハワイ語は文字を持たない言語であった関係で、古い文献などではハメハメハ (Hamehameha) と表記される例も見られる。

讲道理的说应该是根据夏威夷语的读音拼出来的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博