» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

解读Bioshock《生化震荡》的深层制作理念,Irrational Games主创Ken Levine访谈

本帖已经被作者加入个人空间
我最关心的是,有中文版么?

对于一个剧情至上的游戏,英文就是痛啊!


TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-6-11 22:52 发表
你们这群禽兽。。。

现在我们能开始讨论游戏本身了么
游戏都通了,没什么好讨论的……

还是来讨论译名更蛋疼~~~

我目前能想到的最好的就是

深海惊魂




TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-6-12 00:24 发表


游戏都通了,没什么好讨论的……

还是来讨论译名更蛋疼~~~

我目前能想到的最好的就是

深海惊魂

生化(深海?)危机.


TOP

好文……感谢楼主
真是越来越期待这个游戏了
8月快来吧……
不过不知道会不会有中文……

TOP

话说叫做“深海xx”的话,和原来的英文名相去有点远啊。
你要说这是意译的话那我也没办法。

至于shock,我个人倾向与”震荡“

TOP

引用:
原帖由 fk 于 2007-6-12 12:16 发表
话说叫做“深海xx”的话,和原来的英文名相去有点远啊。
你要说这是意译的话那我也没办法。

至于shock,我个人倾向与”震荡“
Planescope: Torment → 异域惊魂曲
Grim Fandango → 冥界狂想曲 / 神通鬼大

以上都是游戏译名翻译的经典,体现内涵最重要,直译勉为其难了

TOP

嗯,也有道理,

但是深海我还是有点不太认同,

我觉着可以叫做“海底城惊悚”,或者“海底城惊魂曲”


稍微寒自己一个,

这样子会不会出现《xxx大战海底城》呢?

TOP

生化惊魂  是最贴合 Bioshock 字面意思的

只是“生化”这个词用的太烂。很容易让人去想生化危机。但Bioshock和Biohazard实在是彻头彻尾两回事

所以觉得深海这个场景也不错。

个人觉得shock译成惊魂是比较贴切的。前面的可以再考虑

TOP

是 异域“镇”魂曲……

TOP

引用:
原帖由 美版游戏饭丝 于 2007-6-12 12:57 发表
是 异域“镇”魂曲……
镇魂曲是台湾繁体版

官方简体版是“惊魂曲”

虽然新天地那个汉化渣得不行,但是个人觉得“惊魂曲”还是比“镇魂曲”更好~~

TOP

明显是镇魂曲更好

TOP

Planescope: Torment 应该是镇魂曲的支持会高一点吧。

回到bioshock上面来,不如叫“海底城惊魂记”,略微的往俗走一点更好吧。“惊”字也更贴合一点shock的意思。
叫x魂曲,总有曲高和寡的感觉。

TOP

这游戏听起来真cool

下过一个demo看得我有些五迷三道

总之没玩过之前,我只知道很cool

TOP

引用:
原帖由 silverhoof 于 2007-6-12 13:09 发表
明显是镇魂曲更好
……

好吧,蛋疼一下

为什么镇魂曲更好……

TOP

我是个魔兽世界婊子


这个是什么意思??????

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博