» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"?

翻成女武神物语好啦


TOP

引用:
原帖由 rocktyt 于 2009-2-10 10:02 发表
UCG=渣



TOP

UCG是大纱布,这还用问


TOP

我倒觉得女神侧身像很有意境,
要是翻成北欧女神传就太傻了。

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2009-2-10 10:50 发表
profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。 ...
wo shou:D

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2009-2-10 10:57 发表
LZ你看,真的是侧身象耶

104832
你Y真JIAN

2代也是侧面照了:D


[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 11:21 编辑 ]

TOP

战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段

TOP

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
了解了:D

TOP

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了

TOP

引用:
原帖由 rb 于 2009-2-10 12:13 发表

233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了
・トライエース関連の本
アリアス北にある民家の本棚を調べると
「星の海物語」、「二酸化硫黄物語」、「乙女の横顔」、「藍いボール」という本が。
二酸化硫黄物語という本はシランドで読む事ができるんです。
初めてシランドに来た時、東にある民家の開いている本を調べると
二酸化硫黄物語第486791話「結界」が読めます。
シナリオが進むにつれて読める話が変わっていくようです。
クリア後は連載一時中断となってしまって読む事ができませんでした。

※・「星の海物語」の本は恐らくスターオーシャン。
・「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
・「乙女の横顔」は恐らくヴァルキリープロファイル。
・「藍いボール」はブルースフィア。

星海中的隐藏要素,官方都用横颜两个字了,那标题的本意还用争吗?此外也可以看一下攻略本和设定集,里面都出现了横颜这两个字


“没错,女武神的侧身,正不断产生出守护一切的力量——”
这是游戏终盘说明中的那句话,也印证了标题,你可以说女神侧身像这个译名不好听(也确实不好听),但这确实是最符合原意的译名

TOP

操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。

TOP

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 12:56 发表

「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2

TOP

女神S曲线,因为侧身就是让你看曲线的

TOP

女神前凸后翘像

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2009-2-10 13:14 发表
操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
伪非求详解啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博