» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

巫师3switch瞎眼版的简中翻译是谁做的,太接地气了

posted by wap, platform: Android
之前玩的是ps4版,ns版出了后买了份打算睡觉前床上玩

之前ps4版的繁中翻译虽然很到位,但是这游戏充斥的脏话顶多翻译成蠢货,傻瓜,诸如此类
而ns的简中翻译一看就是国人做的,动不动就傻逼,操尼玛,刚才玩到刺杀光头前置任务,去一个山洞救鞋匠,刚到洞口就听到鞋匠在教两个巨魔骂人,对白是 艹你妈的傻逼,你个贱逼欠干
瞬间被逗乐了2333


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @真忘私绵  于 2019-12-14 21:22 发表
字看不清啊
我是带着老花眼镜算是看清了,而且字体不错,很好认



本帖最近评分记录
  • Poker 激骚 +1 太骚了 2019-12-15 14:54

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Wiedzmin  于 2019-12-14 21:53 发表
傻瓜蠢货感觉骂人力度不够强
确实,巫师世界观里的人类这个种族设定比较原始野蛮,又是南北战争期间外加威伦这个地方本来就穷,打仗打的更加民不聊生,普通人经常暴粗口也是正常
哪怕在诺维格瑞里,当权的女巫猎人和神殿守卫基本也是地痞流氓组成的自然经常口吐芬芳


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @道克斯  于 2019-12-14 23:08 发表
switch版的男主也是“杰洛特”吗
是的,人名基本和繁体版一致
并没有用行货小说的人名,叶奈法还是叶奈法没有翻译成叶妮芙
本帖最近评分记录
  • 道克斯 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2019-12-15 06:15

TOP

posted by wap, platform: Android
主线玩到迷雾岛了,综合来说翻译质量很高,很多地方用了成语,但是错别字比繁体的多不少,骂人的话基本就是当代国骂,狗日的,傻逼等等

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @老可爱  于 2019-12-17 18:36 发表
Posted by TGFC·NG
我没看过英文版,不知道原著里怎么骂人的,但是,“操你妈臭傻逼”这种骂人的方式大多出现在网络键盘侠对喷的语境中(现实中这么骂基本就要上手了,所以其实频率不高),巫师男主好歹也是个侠客,用这种方式骂人未免太low,像个市井地痞。这种骂人的话出现在GTA中没什么问题,出现在巫师身上,有点出戏。
女术士打桩机本人倒是从头到尾没有说过几句脏话,那句臭傻逼是泰莫利亚间谍光头(不是迪胖)说的,这个人以垃圾话出名,其余的脏话则是矮人和黑社会,地痞流氓说的居多,巫师3这游戏我很喜欢甚至ps4普通和年度版两套白金我都拿了,所以仔细玩过繁体和简体后觉得简体除了错别字多了点意外翻译的还是很到位的,各种种族和人物的说话语气,方式都反应出来了,专业度方面仅比繁体差一点,毕竟繁体翻译是台湾翻译原著小说的团队做的,对世界观了解的很深刻

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @sp19860117  于 2019-12-17 19:40 发表
掌机模式画面怎么样
switch版只能用掌机模式玩,主机模式太瞎玩,中远景湖成一片,贴图材质一泡污,反倒是掌机模式得益于屏幕小,观感还能忍受

TOP

posted by wap, platform: Android
算了,不多解释了,原作和游戏背景就是战乱年代民不聊生,随时死人,野外还都是怪物,宗教永恒之火有猖狂,不同的种族说话方式也不同,加上人类疯狂迫害非人种族,没文化的农民和民风粗犷的矮人喷两句反而符合这个世界的设定,跟翻译语境有啥关系

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @蛇狸  于 2019-12-17 20:09 发表
首先,国骂不可取,文学作品中,要文雅一点,毕竟读者不是市井小民,素质都很好,况且还有儿童,所以和谐一点好一些。
第二,这个游戏掌机版没得喷,字体大小完美,画面完美!这是我NS Lite几十个小时的体验,全程掌机。我不推荐在电视上玩,既然要接电视,那么为何不玩PS4或者PC。
碰到过报错强退的情况吗,我大约碰到10来次,可能是内存不够加载数据的时候发生的,诺维格瑞里特别多

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博