» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

轮七龙珠系列:龟派气功和冲击波是怎么翻译出来的

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @马岱  于 2016-1-19 09:50 发表
其实到了沙鲁篇的用的神龟冲击波对应的应该是前期的超级冲击波。
冲击波是普通技能,前期龟派弟子都会用,但超级冲击波只有龟仙人会,对火焰山和月球都是这招、
孙悟空也是在神仙那里修炼过后对上短笛才用了超级冲击波,而且当时很龟仙人很惊讶,说悟空用了超级冲击波后还有很多能量(对比他,每次用基本都耗尽了所有能量)
所以冲击波和超级冲击波还是有区别的。
不过说道翻译问题,我倒想知道万国惊天掌日本原意是什么
萬國驚天掌(ばんこくびっくりしょう)
相手を宙に浮かせて動きを封じ、感電させる亀仙流最強の光線技。亀仙人が弟子である孫悟飯(孫悟空の育ての親)と孫悟空に使用した。孫悟飯は降参をしたが、技の途中で大猿化した孫悟空には効果がなかった。


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @iamevil  于 2016-1-22 08:21 发表
楼主……我怎么说你呢?

我只能说你缺心眼到一定程度了……还英语英语,还“标准答案”,英语你个大头鬼啊!标准答案你个大头鬼啊!!

我教你一招:你去随便找个在线翻译网站(例如百度翻译),输入中文“乌龟”,翻译成日文,然后点“发音”,自己听听日语的“龟”是怎么说的。ok??
lz的答案大体来说并没有问题,鸟山的老婆找了个夏威夷酋长的名字做招式名,这个酋长的名字日语里面刚好是龟波的读音,但不代表这个词就是日文。(虽然应该也不是英文…)

名前の由来はハワイ王国のカメハメハ大王から。鳥山が技の名前を考えていたとき、鳥山の妻である、みかみなちが提案したものを、「ばかばかしくて亀仙人らしい」と採用した[3]。



TOP

「カ・メハメハ」はハワイ語で「孤独な人」、「静かな人」の意。なお、ハワイ語は文字を持たない言語であった関係で、古い文献などではハメハメハ (Hamehameha) と表記される例も見られる。

讲道理的说应该是根据夏威夷语的读音拼出来的


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博