» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"?

最近完成了三周目的DS北妹,今天上班闲,想起了这个一直想不通的问题

记得最早初代时候,大家都叫她北欧女神

几年后被UCG"正名"了,一定要叫她"女神侧身象"

自从这个名字叫出来后总觉得不爽,越来越不爽

不仅拗口,而且别扭,没气势,没情调.............

GOOGLE了一下

VALKYRIE:

北欧女神

名词 瓦尔基里(北欧神话中神的十二婢女之一)

profile:

名词

1、侧面(像),侧影
2、轮廓,外形;外观;形象
3、纵断面(图),剖面(图)
4、数据图表,量变曲线
5、【美】传略,人物简介;概况

[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 09:59 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-2-10 09:57 发表
DR翻的北欧女神传虽然直白了点,总比UCG的女神侧身像强得多。
DR好象叫她北欧战神传:D

游戏日倒是翻成北欧女神的

其实问题关键就是如何和谐的翻译后面那个profile

反正UCG的翻法最无法认同



TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2009-2-10 10:50 发表
profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。 ...
wo shou:D


TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2009-2-10 10:57 发表
LZ你看,真的是侧身象耶

104832
你Y真JIAN

2代也是侧面照了:D


[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 11:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
了解了:D

TOP

引用:
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 12:56 发表

「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2009-2-10 13:14 发表
操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
伪非求详解啊

TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2009-2-10 15:23 发表
这乙女的横颜难道不是SO3中的藏着的官方KUSO?
难道二氧化硫也是SO2的官方名字不成

除了这里面,官方还有什么地方用过这个词
所以我等25楼来告诉我为什么“官方”将SO2写成二氧化硫物语:D

TOP

引用:
原帖由 kesons 于 2009-2-10 16:37 发表
Vagrant Story

这个一般叫做:放浪冒险谭 ,是不是电软翻译的?
非常好、朗朗上口的名字,而且这个游戏里有个曲子叫:放浪者之物语,基本差不多了,冒险谭更装B一点。


UCG翻译成:漂泊者的故事 : ...
“漂泊者的故事”是我看到最傻的游戏名翻译之一,比METALGEAR索利德还傻

TOP

引用:
原帖由 自由人眼镜兄 于 2009-2-10 23:48 发表

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结
燃烧战车倒是红白机时代港台官方版本的翻译,那时候还过得去

至于团结,索利德.....那只有笑笑了之了:D

TOP

引用:
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-
不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感觉就如同品尝佳肴时候吃到了一粒沙石

梦幻模拟战应该是港台官方叫法吧~

魂斗罗的问题兄弟我不赘述了,哈哈:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博