Board logo

标题: 幻影异闻录fe中文翻译里最不能忍的 [打印本页]

作者: hzde884    时间: 2020-1-19 16:22     标题: 幻影异闻录fe中文翻译里最不能忍的

posted by wap, platform: Samsung
游戏中文化里的第三人称代词,无论男女都是用“他”。游戏里,男女主角一开始谈到那位当红女性偶像时,我TMD 还以为是“变性”艺人,心想游戏人设还挺有特色的!
  结合随后的流程,了解原来还是女性角色,“他”、“他”、“他”全是“他”,孙子站满芭提雅!

本帖最后由 hzde884 于 2020-1-19 16:38 通过手机版编辑
作者: 论坛之星    时间: 2020-1-19 16:24

台湾翻译?那就是他们国语里面没有区分她和他,放在对岸不算错误
作者: hzde884    时间: 2020-1-19 16:28

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @论坛之星  于 2020-1-19 16:24 发表
台湾翻译?那就是他们国语里面没有区分她和他,放在对岸不算错误
看了是台湾的翻译,谢谢提点!
作者: 卖哥    时间: 2020-1-19 17:42

这种变形规则是学屈折语的,其实不适合已经高度分析语化的中文系统。
还有的、地、得,都是新文化运动搞出来的奇葩。
作者: unsword    时间: 2020-1-19 17:44

posted by wap, platform: Samsung
有简体和繁体翻译可以对比一下 一般都是繁体翻译的好
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2020-1-19 17:55

哇哩叻难不成你还想要土炮简体翻译???
作者: 古兰佐    时间: 2020-1-19 17:59

台湾人不分她 他 它的?为啥看知乎台湾其实分得更细?还有牠 祂两种?
作者: leyoung    时间: 2020-1-19 18:16

posted by wap, platform: Android
没道理啊,无论日文,英文都分的
作者: marsghost    时间: 2020-1-19 20:27

posted by wap, platform: Android
不分他 但是分你妳啊
作者: dusk    时间: 2020-1-19 21:18

posted by wap, platform: iPhone
少信口开河,第一次听说台湾不分他和她,敢情以前繁中游戏都是外包给大陆翻译的?
作者: ahzhuo    时间: 2020-1-19 21:18

posted by wap, platform: Android
别赖湾湾了,就是上海电心软件翻译的,火纹风花月和英雄王都是这家翻的
作者: viewboy    时间: 2020-1-19 21:49

少点网络梗和接地气的词比什么都好
作者: zhouaa    时间: 2020-1-19 21:53

樹くん 翻译成 阿树 真的很出戏
作者: 希望之海    时间: 2020-1-19 22:19

posted by wap, platform: iPhone
台湾不仅分他她还分你妳
作者: defer    时间: 2020-1-19 22:40

的地得确实不适合分析语,他她可不是屈折语特色。
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2020-1-20 03:33

posted by wap, platform: iPhone
剧情槽点和硬伤太多了,牵强附会,废话多,翻译的瑕疵都被掩盖了。我是冲战斗才玩下去的,这种艺能题材说实话我本人特别没兴趣,一股子日式中二沙雕味。游戏名词也过度包装,明明很多很好理解的传统RPG概念,起个酷炫名字反而增加学习难度。现代舞台融合异世界穿越,还夹杂火纹元素,不如老老实实讲故事,代入感还高点。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0