Board logo

标题: dq11的中文翻译很棒 [打印本页]

作者: BlakeAngle    时间: 2017-11-11 21:59     标题: dq11的中文翻译很棒

posted by wap, platform: iPhone
翻译很用心!
作者: 恋妖壶    时间: 2017-11-11 22:03

所以标题是反话吗?
作者: kane2    时间: 2017-11-11 22:10

还是老老实实玩日文版
作者: 拉麵小妹血淋淋    时间: 2017-11-11 22:16

并不觉得有什么问题
作者: 骨软症    时间: 2017-11-11 22:17

posted by wap, platform: Android
可能是国语翻译。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2017-11-11 22:18

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
很台湾腔的翻译
作者: Hikariyayi    时间: 2017-11-11 22:30

感觉像机翻。。单从这一段来看
作者: wlx9897    时间: 2017-11-11 22:37

posted by wap, platform: iPhone
台巴子翻译的,看吐了
作者: zhongcan1981    时间: 2017-11-11 22:37

posted by wap, platform: iPhone
有中文就不错了,话说dq系列的日语好像也都是假名没有汉字,那种看了就脑袋疼
作者: eshin    时间: 2017-11-11 22:39

posted by wap, platform: Samsung
谁来对比一下3ds汉化版翻译质量怎么样
作者: naughtyben    时间: 2017-11-11 22:51

posted by wap, platform: iPhone
“享受城镇”是什么鬼……是好好逛吗?
作者: Entelecheia    时间: 2017-11-11 23:00

有中文版就知足吧
作者: 暗黑Cloud    时间: 2017-11-11 23:06

没感觉有啥问题啊
作者: skcfan    时间: 2017-11-11 23:10

posted by wap, platform: iPhone
谁来贴个3ds汉化文本
作者: yuiran    时间: 2017-11-11 23:13

posted by wap, platform: iPhone
不说前言不搭后语,这段话到底要说啥?
作者: 洛克狼    时间: 2017-11-12 00:56

posted by wap, platform: iPhone
啥3ds的出汉化了???
作者: moyanljx    时间: 2017-11-12 00:59

明显直译不走心吧
作者: hatesisu    时间: 2017-11-12 01:00

我也刚刚玩到这里。不觉得有啥问题。
这里的情景是:进入沙漠地图的王城的时候,这个妹子建议大家闲逛玩玩,男2却提醒她咱们还有正事儿要做,然后她就说男2好没趣我们就该好好享受,于是有了这番话。所以“享受城镇”是真的在强调要享受这个城镇,绝对不是“好好逛逛”之类的可以替代的。

我不知道黑王日记是什么意思。但是这一段里面这四个字不懂也没啥关系吧。其他文字我不觉得有任何问题。
但是楼上几个并没玩过游戏却吐槽翻译的,是不是太过主观片面?
作者: liboen12    时间: 2017-11-12 01:32

posted by wap, platform: iPhone
大法bxs

本帖最后由 liboen12 于 2017-11-12 01:33 通过手机版编辑
作者: 伪装同学丶    时间: 2017-11-12 01:34

引用:
原帖由 hatesisu 于 2017-11-12 01:00 发表
我也刚刚玩到这里。不觉得有啥问题。
这里的情景是:进入沙漠地图的王城的时候,这个妹子建议大家闲逛玩玩,男2却提醒她咱们还有正事儿要做,然后她就说男2好没趣我们就该好好享受,于是有了这番话。所以“享受城镇 ...
黑王日记难道不是LZ的ID吗?
作者: LTFYH    时间: 2017-11-12 02:53

posted by wap, platform: Android
主角的名字叫黑王日记
作者: deathwaltz    时间: 2017-11-12 03:02

引用:
原帖由 hatesisu 于 2017-11-12 01:00 发表
我也刚刚玩到这里。不觉得有啥问题。
这里的情景是:进入沙漠地图的王城的时候,这个妹子建议大家闲逛玩玩,男2却提醒她咱们还有正事儿要做,然后她就说男2好没趣我们就该好好享受,于是有了这番话。所以“享受城镇 ...
别洗了。。。汉语根本没有享受城镇这个说法。。。无论你想怎么说,这里都是败笔
作者: ikaruga    时间: 2017-11-12 04:57

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2017-11-12 03:02 发表
别洗了。。。汉语根本没有享受城镇这个说法。。。无论你想怎么说,这里都是败笔
你的语文怕不是体育老师教的。。。

本帖最后由 ikaruga 于 2017-11-12 04:57 通过手机版编辑
作者: 宁静之雨    时间: 2017-11-12 05:28

这段话完事之后主角大宝剑就被诈欺了
非常不享受
作者: 大头木    时间: 2017-11-12 05:38

posted by wap, platform: 小米 4
繁体翻译我还是看日文好了,太尴尬
作者: patches    时间: 2017-11-12 05:55

引用:
原帖由 deathwaltz 于 2017-11-12 03:02 发表


别洗了。。。汉语根本没有享受城镇这个说法。。。无论你想怎么说,这里都是败笔
哪里来的自信……
作者: u571    时间: 2017-11-12 07:37

讲真,台巴子翻译确实跟大陆在语义逻辑上有差异,烂不烂这就看你是不是能习惯了

当年WOW台版翻译也是被吐槽的不行
作者: 野生的任豚    时间: 2017-11-12 08:08

这翻译,真傻比。
作者: 大呼悠    时间: 2017-11-12 08:10

posted by wap, platform: iPhone
要说翻译,p5的汉化不光高,还走心!
作者: 千山暮雪    时间: 2017-11-12 08:17

posted by wap, platform: Android
我也在玩,这翻译没什么问题
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 08:18

在汉语中确实也有享受XX(xx为名词,如生活)的说法,但一般都是抽象的名词,如生活、乐趣、人生等,如城市、花园、游乐园等有具体所指的名词,一般是不用享受作为其前缀的,通常即便是说享受,也是说“享受这座城市中的乐趣”“享受这游乐园带给我们的快乐”等等,而“享受这座城市”的说法,不是不可以,但并不正规。

台湾现在的国语水平确实已经远远不及大陆,甚至中学都已经取消了古文课,连地区领导说句话都笑话连篇,不用说一般人了。这个翻译,当然大体读懂是没问题的,但是一些地方会让人疑惑,或产生歧义也是不可避免的。以翻译的信达雅为标准,只能说勉强合格吧。(真正好的翻译,不但遣词用句流畅通顺,而且还会根据作品中人物的背景选择适合他们身份的话语,如曾有人这样评价荒野之息的英语字幕“(英语字幕)佐拉族说话显得彬彬有礼、谨小慎微且遣词高雅;而戈隆族说话就十分粗鲁,有很多美国的俚语。可见翻译是走心了”)
作者: 心之一方    时间: 2017-11-12 08:55

posted by wap, platform: iPhone
首先是台湾佬翻译的,你对台湾的语言习惯非常熟悉么?其次这么大文本量,找出一两个不太适当的地方太容易了,一个游戏而已,国际论文我都经常能看到写错的地方。
作者: max39    时间: 2017-11-12 09:02

posted by wap, platform: iPhone
吹毛求疵……
作者: sambfish    时间: 2017-11-12 09:13

我觉得这个翻译没啥问题...
享受这个城镇明显是日语直译过来的,日本人喜欢这么讲你有啥办法?
当然如果要做到信达雅的话,这样翻译会有欠缺,因为毕竟不符合中国人的语言习惯。
如果加了我的主观愿望的话,我可能会翻译为享受在这个城镇的时光?或者享受这个城镇带给你的点点滴滴?
当然我不是专业翻译,就算我上面说的2条肯定也会有人诟病...
所以游戏中直译原文,且大家基本能懂这个意思,我觉得翻译组是出于安全翻译的因素考量的。
简单一句:没毛病

然后你跟我说你看不懂这段翻译的意思?
请回小学让教你语文的体育老师给你回回炉...
作者: jia    时间: 2017-11-12 09:56

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2017-11-12 03:02 发表
别洗了。。。汉语根本没有享受城镇这个说法。。。无论你想怎么说,这里都是败笔
可以这么表达,没问题。
作者: 1刀2    时间: 2017-11-12 09:57

posted by wap, platform: iPhone
让我们好好在城镇享受吧
这么翻就好多了  不是看不懂 是翻的语法逻辑和大陆不一样
作者: deathwaltz    时间: 2017-11-12 10:42

引用:
原帖由 sambfish 于 2017-11-12 09:13 发表
我觉得这个翻译没啥问题...
享受这个城镇明显是日语直译过来的,日本人喜欢这么讲你有啥办法?
当然如果要做到信达雅的话,这样翻译会有欠缺,因为毕竟不符合中国人的语言习惯。
如果加了我的主观愿望的话,我可能 ...
无论是enjoy还是楽しみ,跟中文的享受都有些差别
这个地方直译只有一种结果,尴尬到爆

我无意评判总体翻译质量如何,真的特别好的真的不多。考虑到时间,金钱,文本量也完全可以理解
但是这个地方,你想说中文这么写可以,我真的无话可说。你觉得行就行吧

当然,如果标准是看懂就行
那自然,翻译得非常好!
作者: LTFYH    时间: 2017-11-12 10:46

posted by wap, platform: Android
那么ls觉得哪个游戏的翻译达到你说的特别好的程度?
作者: u571    时间: 2017-11-12 10:47

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-11-12 10:46 发表
posted by wap, platform: Android
那么ls觉得哪个游戏的翻译达到你说的特别好的程度?
最好的例子WOW国服,翻译质量秒杀台湾人一百万倍
作者: flytomars    时间: 2017-11-12 10:47

posted by wap, platform: iPad
说“享受城镇”没问题的怕不是“动漫”“打call”用的也很熟练吧
作者: BlakeAngle    时间: 2017-11-12 10:48

posted by wap, platform: iPhone
机翻也看得懂,这还不是机翻,所以我说很帮,上面的人你们不要批斗我!
作者: xiaogao    时间: 2017-11-12 10:51

本地化这事没啥好多说的,当年朱学恒翻的博得1都有装逼犯在喷呢
作者: DEKU    时间: 2017-11-12 11:31

就翻译来说问题不大

毕竟不是严肃文学

不过这看着文字就忍不住脑补台湾腔


作者: unsword    时间: 2017-11-12 12:03

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
玩到这里一点都不违和 本来说的就很简单 台湾那边不都是这样说的
作者: tobewind    时间: 2017-11-12 12:04

posted by wap, platform: Android
享受这个城镇没什么问题,比较符合少女的中二心和小资情调啊
作者: 宁静之雨    时间: 2017-11-12 12:12

引用:
原帖由 u571 于 2017-11-12 10:47 发表



最好的例子WOW国服,翻译质量秒杀台湾人一百万倍
台服主要是TBC的时候赶工各种机翻闹的笑话。国服随后在WLK也是赶工,照样笑话连篇,而同期的台服反而质量非常高。随后的MOP国服各种脑补翻译法,和TBC的时候一样,乍一看挺唬人,其实看一下原文就知道是自我发挥了,TBC的时候可以说是翻译组自作主张,MOP的时候就完全是为了和台服不一样楞改的。记得当时看过对照文本,明显台服是看着设定原案来的。
至于到现在的LEG,国服就更是因为赶工各种笑话了。

实际上国服翻译的最高水平还是无印版中期,而当时还没台服呢
作者: patches    时间: 2017-11-12 12:45

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2017-11-12 08:18 发表
在汉语中确实也有享受XX(xx为名词,如生活)的说法,但一般都是抽象的名词,如生活、乐趣、人生等,如城市、花园、游乐园等有具体所指的名词,一般是不用享受作为其前缀的,通常即便是说享受,也是说“享受这座城市 ...
当然可以用啊,比如享受这场比赛,享受这款游戏
作者: jia    时间: 2017-11-12 13:00

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @flytomars  于 2017-11-12 10:47 发表
说“享受城镇”没问题的怕不是“动漫”“打call”用的也很熟练吧
扣帽子就没意思了,但这贴明显站你这边的人少。
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 13:06

引用:
原帖由 patches 于 2017-11-12 12:45 发表

当然可以用啊,比如享受这场比赛,享受这款游戏
我没说不可以用,只是说这么用不正规。正规的说法是享受比赛带来的xx(如刺激)等等。

而且“比赛”其实也是抽象概念。
作者: 苏怡    时间: 2017-11-12 14:31

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2017-11-12 13:06 发表
我没说不可以用,只是说这么用不正规。正规的说法是享受比赛带来的xx(如刺激)等等。

而且“比赛”其实也是抽象概念。
是做语文试卷的吗?要那么正规。各种名著里面的非正规语法还少吗?
作者: sunzhensz    时间: 2017-11-12 14:46

posted by wap, platform: iPhone
再叽叽歪歪
以后不翻译了,看蝌蚪文吧
作者: xingtao    时间: 2017-11-12 15:09

posted by wap, platform: Android
吹毛求疵!~~~~~~
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 17:41

引用:
原帖由 苏怡 于 2017-11-12 14:31 发表
posted by wap, platform: Android
是做语文试卷的吗?要那么正规。各种名著里面的非正规语法还少吗?
名著里不一定用正规语法等于你DQ11的汉语语法没毛病?这个等式是咋出来的?
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 17:43

引用:
原帖由 sunzhensz 于 2017-11-12 14:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
再叽叽歪歪
以后不翻译了,看蝌蚪文吧
那最多就是大法把中华区的市场拱手相让给微软和老任呗。

这难道还是我们中华区的市场有损失么?
作者: shunzhao    时间: 2017-11-12 17:46

说没享受城市的人到底多少年没回过中国了?
作者: RADIATA    时间: 2017-11-12 19:05

得看原文,有时候直译也许看起来别扭,但意思表达得很清晰。
作者: tonyeast1    时间: 2017-11-12 19:22

引用:
原帖由 sunzhensz 于 2017-11-12 14:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
再叽叽歪歪
以后不翻译了,看蝌蚪文吧
任饭第一个赞同,翻译再好也没有原汁原味版好。
作者: dante888    时间: 2017-11-12 19:28

看LZ别的帖子就知道他屁股是歪的,没啥好多说的,看来任青都是玩的皮角
作者: 二十九分半    时间: 2017-11-12 19:49

对任青没什么可说的,因为不想提升他们的智商
作者: salsa5    时间: 2017-11-12 20:07

posted by wap, platform: One Plus One
这都能吵 服了!
作者: supershinobi    时间: 2017-11-12 20:15


马甲雷知道不知道 马里奥奥德赛的load 翻译成了上传
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 20:26

引用:
原帖由 supershinobi 于 2017-11-12 20:15 发表

马甲雷知道不知道 马里奥奥德赛的load 翻译成了上传
我说过奥德赛的中文翻译的很好这种话么?
作者: supershinobi    时间: 2017-11-12 20:28

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2017-11-12 20:26 发表


我说过奥德赛的中文翻译的很好这种话么?

那任天堂是拱手把中文市场让给索尼咯?
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-12 20:30

引用:
原帖由 supershinobi 于 2017-11-12 20:28 发表



那任天堂是拱手把中文市场让给索尼咯?
我可没说过大家不要看汉化版,去读蝌蚪文这种话吧?
作者: 五角星    时间: 2017-11-12 22:56

posted by wap, platform: Meizu M9
不同的人,不同的性格,说话也有不同的方式。楼主贴的小姑娘说话没那么正规有问题吗?
作者: 骨软症    时间: 2017-11-13 01:07

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @supershinobi  于 2017-11-12 04:28 发表

那任天堂是拱手把中文市场让给索尼咯?
都烂的情况下,自然是让给其他厂商了。
作者: patches    时间: 2017-11-13 02:22

享受+名词的用法根本没有问题,能举的例子一大堆,享受美食,享受阳光,难道非要说成享受美食给我带来的愉悦,享受阳光给我带来的温暖?简单几个字就能表达的话干嘛非要用一大堆字呢
作者: ТheRock    时间: 2017-11-13 02:25

引用:
原帖由 1刀2 于 2017-11-12 09:57 发表
posted by wap, platform: iPhone
让我们好好在城镇享受吧
这么翻就好多了  不是看不懂 是翻的语法逻辑和大陆不一样
这样意思就完全不同了。。。
作者: naughtyben    时间: 2017-11-13 06:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @patches  于 2017-11-13 02:22 发表
享受+名词的用法根本没有问题,能举的例子一大堆,享受美食,享受阳光,难道非要说成享受美食给我带来的愉悦,享受阳光给我带来的温暖?简单几个字就能表达的话干嘛非要用一大堆字呢
享受是指特定的名词才行吧,你可以说享受美食,享受阳光,享受沙滩,但没人会说享受桌子,享受北京,享受城镇的
作者: w8yp    时间: 2017-11-13 08:58

posted by wap, platform: Android
翻译质量还是马里奥奥德赛最赞,虽然有几个错别字
作者: 学远凸    时间: 2017-11-13 10:13

这种翻译不就是接地气的体现么
作者: sisik    时间: 2017-11-13 11:16

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2017-11-12 08:18 发表
台湾现在的国语水平确实已经远远不及大陆,甚至中学都已经取消了古文课,连地区领导说句话都笑话连篇,不用说一般人了。这个翻译,当然大体读懂是没问题的,但是一些地方会让人疑惑,或产生歧义也是不可避免的。以翻译的信达雅为标准,只能说勉强合格吧。(真正好的翻译,不但遣词用句流畅通顺,而且还会根据作品中人物的背景选择适合他们身份的话语,如曾有人这样评价荒野之息的英语字幕“(英语字幕)佐拉族说话显得彬彬有礼、谨小慎微且遣词高雅;而戈隆族说话就十分粗鲁,有很多美国的俚语。可见翻译是走心了”)..
不要乱说,台湾的国中,高中仍要上古文课,小学从三年级开始背唐诗,五年级加上论语,
国中每天看十几个成语,共四千多个,一年要看完,考试会考.

台湾主要是功课压力太大,有一部份的学生放弃学习,
这些人上网发表言论,用词低俗但又没人管,
因为民主是要遵重他人的言论自由.

但至少台湾在语言上的平均水平,还是不错的.

[ 本帖最后由 sisik 于 2017-11-13 11:19 编辑 ]
作者: qoohb    时间: 2017-11-13 11:26

一群一直露宿野外的人,说一句享受城镇有啥问题
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-13 21:21

引用:
原帖由 sisik 于 2017-11-13 11:16 发表


不要乱说,台湾的国中,高中仍要上古文课,小学从三年级开始背唐诗,五年级加上论语,
国中每天看十几个成语,共四千多个,一年要看完,考试会考.

台湾主要是功课压力太大,有一部份的学生放弃学习,
这些人上网发表言 ...
这个您不要瞒我,关于台湾的古文课现在已经删减到什么程度,我还是有数的。到目前,台湾学生古文课已经删减到不及大陆学生同期课时的1/4了。蔡当局8月份还在要求删减古文课比例(这次是拿高中开刀,国小,国中删得差不多了)。

当然倒是也增加了几篇古文,日本强占台湾后的古文……

而这次国语课纲审议,语文老师竟然只占两成,还不及现役学生(两成八)多。
作者: 马甲雷01    时间: 2017-11-13 21:58

有些人不要太犯欠了
作者: ジム    时间: 2017-11-14 11:36

posted by wap, platform: 小米
这种时候不是应该贴一张3ds汉化版同样剧情的图分个高下么:D
作者: cjh_athrun    时间: 2017-11-14 12:16

posted by wap, platform: 红米Note3
没问题,百度一下“享受城市”,本国人也是常这样用的
作者: Nigel    时间: 2017-11-14 14:43

这翻译怎么了?
比起“老头滚动条”、“踢牙老奶奶”、“魔鬼五月哭”、“死到右边去”如何?


作者: 铁西瓜。    时间: 2017-11-14 21:18

引用:
原帖由 cjh_athrun 于 2017-11-14 12:16 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
没问题,百度一下“享受城市”,本国人也是常这样用的
享受这个城市的美丽风景和享受这个城市的好客热情,光说一句享受城市谁知道是享受前者还是享受后者?
作者: sisik    时间: 2017-11-14 22:26

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2017-11-13 21:21 发表


这个您不要瞒我,关于台湾的古文课现在已经删减到什么程度,我还是有数的。到目前,台湾学生古文课已经删减到不及大陆学生同期课时的1/4了。蔡当局8月份还在要求删减古文课比例(这次是拿高中开刀,国小,国中删 ...
"甚至中学都已经取消了古文课"

这句可是你说的,但事实上根本没这回事.
降低比例跟取消可是两种不同的意思.

古文跟白话文差太多了,学好古文也不代表白话文能说得好,
两种不太相干的东西就不要拿来比较了

且古文书及注解, 想看也都买得到,
实在没必要学那么多,
把英文, 数学, 物理, 化学, 生物, 这些念好还比较重要.
作者: conansick    时间: 2017-11-22 00:26

才发现贴吧有对比的,我自己玩3DS版也好像没有看到楼主那里的地方,不知道是不是太快按掉了...
[attach]966929[/attach]
[attach]966930[/attach]
[attach]966931[/attach]
另外两个版本连演出也有点不同,3DS版两姐妹是微笑的,PS4版竟然是严肃的表情??

[ 本帖最后由 conansick 于 2017-11-22 09:30 编辑 ]
作者: patches    时间: 2017-11-22 06:13

这帖居然还在啊,喷了
你们说有问题就有问题呗,懒得争了
作者: 铁西瓜。    时间: 2017-11-22 06:52

引用:
原帖由 sisik 于 2017-11-14 22:26 发表



"甚至中学都已经取消了古文课"

这句可是你说的,但事实上根本没这回事.
降低比例跟取消可是两种不同的意思.

古文跟白话文差太多了,学好古文也不代表白话文能说得好,
两种不太相干的东西就不要拿来比较了 ...
是啊,如果你把日本占领台湾时期的日本古文也算成古文课当然不算取消了。

这只是说明台湾现在国语课的水平已经远次于大陆了。学好汉语古文虽然不见得说白话文说的好,但至少有帮助。

如果连中国的古文都不学,如何领会中华文字的优美呢。

那倒是,现在还有即时翻译软件和计算器呢,那小孩学英语干啥,学算术干啥?又要宣扬语文无用论是么?
作者: 犬神狼    时间: 2017-11-22 09:06

引用:
原帖由 naughtyben 于 2017-11-13 06:39 发表
posted by wap, platform: iPhone
享受是指特定的名词才行吧,你可以说享受美食,享受阳光,享受沙滩,但没人会说享受桌子,享受北京,享受城镇的

作者: rhotov    时间: 2017-11-22 10:26

上面3DS和PS4对比图一看,PS4版翻译得真烂啊……
作者: flysnow    时间: 2017-11-23 14:13

等3ds完全版,ps4翻的好搓阿。
作者: conansick    时间: 2017-11-23 21:39

引用:
原帖由 flysnow 于 2017-11-23 14:13 发表
等3ds完全版,ps4翻的好搓阿。
汉化组发布时的澄清,其实玩是完全无问题的了
此次DQ11由于我们翻译的疏忽,导致后期部分文本还是日文。在发布的时候没写清楚,导致不少人误会。所以我在这儿再隆重说明一下。
此次还原的文本说是10小时,并非是10小时的游戏内容,而是翻译的10小时工作量,并且是二周目游戏最后一部分的同伴对话。如果你不知道同伴对话是什么,我想甚至在通关之后也不会看到日文的,完全不会影响到通关。当然如果有洁癖的话,我们会在翻译回血后及时补上这一段,还希望大家耐心等待。
作者: manmanwan2    时间: 2017-11-23 22:11

帮台湾人洗地的都是人才,人家都不认自己是中国人了,精台们还在使劲洗,还尼玛中华文明在台湾,笑掉大牙
台湾人的语文什么水平,去台湾论坛看看就知道了,还尼玛狂洗




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0