Board logo

标题: 为什么很多人看英/日文电影电视是非原声不看,看香港电影电视又必须要普通话配音呢? [打印本页]

作者: 被K汉姆    时间: 2008-9-29 16:21     标题: 为什么很多人看英/日文电影电视是非原声不看,看香港电影电视又必须要普通话配音呢?

遇到过无数这种人了。。。问他们这个问题都说不出为什么,反正就是不看粤语原声的。。。。
特别是星爷电影/tvb电视剧。。。
作者: redemption    时间: 2008-9-29 16:29

因为港片的粤语版和国配差不多是同一水准,也都是官版

而洋片常常被认为国配达不到原声的高度
作者: 游戏时间    时间: 2008-9-29 16:30

LS正解
作者: zafm0861    时间: 2008-9-29 16:34

国配听起来实在是接受不了
作者: czie    时间: 2008-9-29 16:35

港片当然看粤语了,不然普通话版 大多是 阉割版
作者: LFL    时间: 2008-9-29 16:38

[posted by wap, platform: Symbian]


都可以看原声,外片配音忍受不了,方言配音可以忍受。最受不了是台湾的电视剧,太脑残了。
作者: 首斩破沙罗    时间: 2008-9-29 16:42

港片现在也流行看原配粤语啊,比如杜琪峰的那些,看国配完全没感觉!
作者: rb    时间: 2008-9-29 16:55

引用:
原帖由 redemption 于 2008-9-29 16:29 发表
因为港片的粤语版和国配差不多是同一水准,也都是官版

而洋片常常被认为国配达不到原声的高度
那是以前,现在基本是同期声或者演员原配,尤其时装片和警匪片。但必须是香港自己拍的,美国拍的,像《功夫之王》这种原始版本是英语的,其粤语就是另外的配音,完全不行。

但目前香港和内地合拍的片子(尤其是古装片),基本都听国语会比较好,你看《投名状》就知道
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2008-9-29 16:59

  本人是因为英/日语能听懂一些,粤语却都听不懂

其实现代的电影有选择的话我还是会看粤语的,古装的看国语更自然一点。
作者: tdkgt    时间: 2008-9-29 16:59

英文能听懂至少部分,粤语完全不懂的人很多啊,当然要英文
作者: hugang    时间: 2008-9-29 17:05

粤语太难听,OVER
作者: 兵者诡道    时间: 2008-9-29 17:08

星爷的片子粤语的也不错  不过看的还是没有国语的多
作者: himula    时间: 2008-9-29 17:17

我倒,粤语什么时候成为一个语种了???不过是一个方言而已~~~
不管哪国的电视,当然要看该国家的标准语版才是最好了,谁愿意看方言版???
各个地区喜欢自己的方言电视剧无可厚非,但是不能全国都喜欢方言吧~~~
作者: Dox    时间: 2008-9-29 17:36

下了成龙的《警察故事》,一听是粤语的,顿时凉了
硬着头皮看下去,到后来反而觉得比国配的好












不过没有字幕我无论如何也是看不下去的
作者: 海西恐龙    时间: 2008-9-29 17:57

粤语不懂啊~~~~~~
英语和日语学过当然要看。法语片带中文字幕的就看过几部而已
其他的都是看得电视里国配啊。
作者: 烏鴉    时间: 2008-9-29 18:00

英日能聽懂,粵語現在還是聽不懂的說
作者: diablox    时间: 2008-9-29 18:09

LS强
还会打繁体字
作者: 离神最近的人    时间: 2008-9-29 18:13

香港电影或电视剧只有粤语版才最原汁原味,很多粤语方言翻译成国语就完全失去那种味道了

同样,大陆的电视剧,也有翻译成粤语的,感觉就差很远。尤其是历史剧,那些比较文言的对白,译成粤语...囧

最后,关于引进电影的配音,大陆的水准跟香港比,不是同一个层次的
作者: dragong    时间: 2008-9-29 18:17

不管啥语言,凡是后期配音的都要差一点……
作者: 还珠楼主    时间: 2008-9-29 18:42

我不喜欢粤语的~特别是周星驰的片子,听他的原音我真的不喜欢,还是喜欢石斑鱼的配音~你要是广东或者粤语区的那不说什么了,但是对于大多数非粤语区的观众来说国语当然是首选~
作者: Dox    时间: 2008-9-29 18:44

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-29 18:17 发表
不管啥语言,凡是后期配音的都要差一点……
对,同期声最高
作者: Pires    时间: 2008-9-29 18:52

周星驰转型很久了,该换配音了
作者: 无邪    时间: 2008-9-29 18:58

粤语好听着呢。:D
作者: 左右中    时间: 2008-9-29 19:09

我是喜欢听演员本人来配音。
港台片的话演员本人就能说普通话,而且也能听懂。粤语和闽南话都听不懂……
外国片的话总不能强求演员说中文吧
作者: phpku    时间: 2008-9-29 19:23

引用:
原帖由 还珠楼主 于 2008-9-29 18:42 发表
我不喜欢粤语的~特别是周星驰的片子,听他的原音我真的不喜欢,还是喜欢石斑鱼的配音~你要是广东或者粤语区的那不说什么了,但是对于大多数非粤语区的观众来说国语当然是首选~
讨论这个话题就不应该搬星爷的电影出来说

星爷的电影粤语版和国语版的区别并不是好不好听的关系
作者: leoli306    时间: 2008-9-29 19:26

不难解释.不懂粤语言的..你让他听"扑你地街啦"...字幕也是这个话...你叫他怎么理解啊?.

[ 本帖最后由 leoli306 于 2008-9-29 19:27 编辑 ]
作者: 坏狗    时间: 2008-9-29 19:30

我是广州人也不懂你这句"扑你地街啦"...

作者: evamrx    时间: 2008-9-29 19:48

AV这片必须看粤语!
作者: OpEth    时间: 2008-9-29 20:03

LZ狭隘了,这个问题和电影的语言无关,说到底还是个配音的好坏问题,配音配好了,就不想听原声了,比如《成长的烦恼》要是弄个英文原版出来,俺根本就懒得下载,原因就是国配实在太高了,再让俺听英文简直就没法看了。。。。。
作者: redemption    时间: 2008-9-29 20:13

引用:
原帖由 rb 于 2008-9-29 16:55 发表

那是以前,现在基本是同期声或者演员原配,尤其时装片和警匪片。但必须是香港自己拍的,美国拍的,像《功夫之王》这种原始版本是英语的,其粤语就是另外的配音,完全不行。

但目前香港和内地合拍的片子(尤其是 ...
所以我说了


国配就是官版,相当于原配,跟你不矛盾啊
作者: aweiwei    时间: 2008-9-29 20:27

投名状,国语配音比粤语配音强很多。而且可以看出来,国语是原配。
作者: mickyjl    时间: 2008-9-29 20:31

港产片还是看粤语原版比较好,很多台词的意思跟国语版完全就不是一个含义!好像国产零零七,达文西为何那么强调零零七要叫他的全名而不是文西,是因为文西的音跟粤语“闻B”是一样的!
作者: 恋妖壶    时间: 2008-9-29 20:37

引用:
原帖由 himula 于 2008-9-29 17:17 发表
我倒,粤语什么时候成为一个语种了???不过是一个方言而已~~~
不管哪国的电视,当然要看该国家的标准语版才是最好了,谁愿意看方言版???
各个地区喜欢自己的方言电视剧无可厚非,但是不能全国都喜欢方言吧~~~
+1

就好比就算不懂日语看日语电影也会不会选择看关西腔版本,如果有的话
作者: ppboc    时间: 2008-9-29 20:45

这还是先入为主的关系
作者: 神之右手    时间: 2008-9-29 20:50

周星驰的片子不看粤语基本等于白看了
很多喷饭的对白翻译成普通话完全2个味道了
当然看粤语的前提是要听得懂粤语……
作者: 神之右手    时间: 2008-9-29 20:52

引用:
原帖由 离神最近的人 于 2008-9-29 18:13 发表
香港电影或电视剧只有粤语版才最原汁原味,很多粤语方言翻译成国语就完全失去那种味道了

同样,大陆的电视剧,也有翻译成粤语的,感觉就差很远。尤其是历史剧,那些比较文言的对白,译成粤语...囧

最后,关于引 ...
+1 我很赞同
另外:你头像伊藤润二哪个故事的?
作者: MIMURA    时间: 2008-9-29 20:52

国配很多外语片会削弱声效,音乐,
粤语很多老片也有这个问题
作者: xtpl    时间: 2008-9-29 21:09

引用:
原帖由 mickyjl 于 2008-9-29 20:31 发表
港产片还是看粤语原版比较好,很多台词的意思跟国语版完全就不是一个含义!好像国产零零七,达文西为何那么强调零零七要叫他的全名而不是文西,是因为文西的音跟粤语“闻B”是一样的!
可惜讲粤语我一样不懂这个意思,那还不如听熟悉的国语声音……而且香港知名演员的国配基本上都是固定的,听习惯了……
作者: 霏菲飞    时间: 2008-9-29 22:30

好莱坞拍的中国片你们会看英文版么。。。。偶觉得用英文代表一切233到死,比如兵临城下,苏德两边都说英文。。。。

一些非美国片偶也喜欢找原版看,比如法国佬雷诺的片子,说英文别扭的要死
作者: 五角星    时间: 2008-9-29 22:42

引用:
原帖由 MIMURA 于 2008-9-29 20:52 发表
国配很多外语片会削弱声效,音乐,
粤语很多老片也有这个问题
这是草台班子的做法,现在一般官方配音很少这样做了。

在听不懂原配的前提下,只要配的好,还是很愿意听国配的。
作者: 离神最近的人    时间: 2008-9-29 23:50

引用:
原帖由 神之右手 于 2008-9-29 20:52 发表


+1 我很赞同
另外:你头像伊藤润二哪个故事的?
双一的老婆,吃人女模特
作者: 红叶    时间: 2008-9-30 00:03

引用:
原帖由 神之右手 于 2008-9-29 20:50 发表
周星驰的片子不看粤语基本等于白看了
很多喷饭的对白翻译成普通话完全2个味道了
当然看粤语的前提是要听得懂粤语……
周的片子现在根本不卖弄那些港式惯口了,像长江七号这种主旋律,国语和粤语还有什么区别
作者: chenchenzi    时间: 2008-9-30 01:31

引用:
原帖由 红叶 于 2008-9-30 00:03 发表


周的片子现在根本不卖弄那些港式惯口了,像长江七号这种主旋律,国语和粤语还有什么区别
星爷现在的片子可能听国配还可以~~但以前的片子有些地方根本用普通话是表达不出来的
作者: rb    时间: 2008-9-30 01:37

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-9-29 22:30 发表
好莱坞拍的中国片你们会看英文版么。。。。偶觉得用英文代表一切233到死,比如兵临城下,苏德两边都说英文。。。。

一些非美国片偶也喜欢找原版看,比如法国佬雷诺的片子,说英文别扭的要死
《功夫之王》就是全英文的……我粤语、国语、英语三个音轨调来调去,最终选定英语,因为那是同期原配……
作者: 烏鴉    时间: 2008-9-30 02:00

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-9-29 22:30 发表
好莱坞拍的中国片你们会看英文版么。。。。偶觉得用英文代表一切233到死,比如兵临城下,苏德两边都说英文。。。。

一些非美国片偶也喜欢找原版看,比如法国佬雷诺的片子,说英文别扭的要死
+1
功夫熊貓看的國配,但是阿寶這個美式性格的角色不適合說中文臺詞
赫魯曉夫對著瓦西裡管斯大林叫"BOSS"的時候我就噴了……
作者: 神之右手    时间: 2008-9-30 05:11

引用:
原帖由 离神最近的人 于 2008-9-29 23:50 发表


双一的老婆,吃人女模特
居然没看出来..。
话说这个女模特太有性格了
双一的故事实在是太有趣了,哈哈

另外伊藤润二漫画改编的电影看过《富江》2部《漩涡》《至死不渝的爱》还有《押切》
都挺有意思的

[ 本帖最后由 神之右手 于 2008-9-30 05:16 编辑 ]
作者: zhrflyhigh    时间: 2008-9-30 09:45

引用:
原帖由 diablox 于 2008-9-29 19:09 发表
LS强
还会打繁体字
輸入繁體字很容易的啊..用谷歌拼音能夠很容易的切換簡體和繁體模式的..
作者: loser7592    时间: 2008-9-30 11:51

星爷的片子出彩在台词,听得懂粤语原声的大陆人没几个。
作者: solbadguy    时间: 2008-9-30 11:56

LZ说这种人是我看片最讨厌的人,比剧透党更甚。坚持原音,否则一律不看。
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2008-9-30 13:16

不爱听粤语。
作者: dfd    时间: 2008-9-30 13:20

原版很好,尤其老杜的黑帮片,看国配真折磨人
作者: dfd    时间: 2008-9-30 13:21

引用:
原帖由 ppboc 于 2008-9-29 20:45 发表
这还是先入为主的关系
bingo!
作者: 我想握着你的手    时间: 2008-9-30 13:36

装逼不够彻底,我是这么理解的
作者: ztxzhang518    时间: 2008-9-30 13:43

你小时候上过粤语课???反正我是没上过,只上过N年的英语课~
作者: 扑街仔    时间: 2008-9-30 13:53

蛋疼呗! 港片看国语不是脑残是什么
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2008-9-30 14:19

香港的电视剧有些国配的声音很好听呀,我就很喜欢给佘诗曼配的那个声音。
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2008-9-30 14:26

引用:
原帖由 扑街仔 于 2008-9-30 13:53 发表
蛋疼呗! 港片看国语不是脑残是什么
你这话有点过了。。不是土生土长在粤语地区的人,怎么从粤语里找感觉。。咱这一代还可以边看边学,上一代的人哪里还有这闲工夫。
不过港片看粤语确实比国配好,这点还是很容易感觉出来的。
作者: realzeus    时间: 2008-9-30 14:30

阿尔·帕西诺的片子国配非常之烂
还是看原声的牛逼,丫的声音真不是盖的
作者: 扑街仔    时间: 2008-9-30 16:55

引用:
原帖由 液体蜘蛛(涅磐) 于 2008-9-30 14:26 发表


你这话有点过了。。不是土生土长在粤语地区的人,怎么从粤语里找感觉。。咱这一代还可以边看边学,上一代的人哪里还有这闲工夫。
不过港片看粤语确实比国配好,这点还是很容易感觉出来的。
我承认有点过.不过很多粗口什么的很难讲出广东话的为到
作者: dizhang    时间: 2008-9-30 18:47

楼主这个问题很奇怪,很多非粤语语系的人都学过英文,很多人还自学过日语,看看原版片不是很正常吗。
从10几岁开始听粤语歌20年了,基本上粤语歌可以听懂80-90%,但是电视电影里面的粤语对白完全听不懂,可见粤语歌曲和口语差别实在太大了。
原音不见得一定好,比如虎口脱险这片子,国语配音太神了,绝对是锦上添花。
作者: k-1    时间: 2008-9-30 19:03

陈浩民跟钟嘉欣有部戏(名字忘了)里面有个场景:
男二角向男一诉苦:你知唔知呢个世界上边三种枪最得人惊?
男一:唔知
男二:排第三嘅系俾恐怖份子揸住嘅AK47机关枪;排第二嘅系你行街嘅时候天上边哒落黎嘅铝窗;排第一嘅就系女朋友逼你同佢拉埋天窗啊!
普通话出来是什么?
你知不知道世界上有三种事是最可怕的,一种是恐怖份子手里的AK47机关枪,一种是天上掉下个铝窗,一种是女朋友逼你和她结婚啊!
一点韵味都没有……
上边的粤语对话叫粤语人士听一般都笑得喷饭……普通话的翻译叫谁听都不觉得搞笑啊……
作者: 扑街仔    时间: 2008-9-30 19:08

引用:
原帖由 ztxzhang518 于 2008-9-30 13:43 发表
你小时候上过粤语课???反正我是没上过,只上过N年的英语课~
你小时候老师教你玩游戏了?
作者: dragong    时间: 2008-9-30 20:07

引用:
原帖由 OpEth 于 2008-9-29 20:03 发表
LZ狭隘了,这个问题和电影的语言无关,说到底还是个配音的好坏问题,配音配好了,就不想听原声了,比如《成长的烦恼》要是弄个英文原版出来,俺根本就懒得下载,原因就是国配实在太高了,再让俺听英文简直就没法看了 ...
小时候看国配,觉得高得不得了,后来看了原版,原来最高水准的国配不过如此……
作者: dragong    时间: 2008-9-30 20:10

引用:
原帖由 mickyjl 于 2008-9-29 20:31 发表
港产片还是看粤语原版比较好,很多台词的意思跟国语版完全就不是一个含义!好像国产零零七,达文西为何那么强调零零七要叫他的全名而不是文西,是因为文西的音跟粤语“闻B”是一样的!
这种谐音的笑点,如果只是直译的话自然笑不出来,这跟什么语言无关,看你翻译得好不好……
作者: dragong    时间: 2008-9-30 20:14

引用:
原帖由 k-1 于 2008-9-30 19:03 发表
陈浩民跟钟嘉欣有部戏(名字忘了)里面有个场景:
男二角向男一诉苦:你知唔知呢个世界上边三种枪最得人惊?
男一:唔知
男二:排第三嘅系俾恐怖份子揸住嘅AK47机关枪;排第二嘅系你行街嘅时候天上边哒落黎嘅铝窗 ...
这种就是典型的直译,自然找不到笑点。
作者: dfd    时间: 2008-9-30 21:46

请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
作者: hugang    时间: 2008-9-30 22:19

好多香港电影下面打的根本不是普通话字幕,你让不懂粤语的人不听国语配音听什么?
粤语也就是一种地区方言,何必要吹得跟官方语言似的。
作者: 长洲宾客人数多    时间: 2008-9-30 23:28

d捞头吾识听白话,你格硬要距睇港产片听原配,米姐系叫距去死,宽容d拉:D
作者: 霏菲飞    时间: 2008-9-30 23:52

引用:
原帖由 hugang 于 2008-9-30 22:19 发表
好多香港电影下面打的根本不是普通话字幕,你让不懂粤语的人不听国语配音听什么?
粤语也就是一种地区方言,何必要吹得跟官方语言似的。
不是的,只是粤语影视市场发展比较好罢了,而粤语又是跟普通话差距比较大的方言而已,国内的方言剧,比如疯狂的石头,如果配粤语可能也会失去韵味一个道理
作者: 扑街仔    时间: 2008-10-1 00:05

引用:
原帖由 长洲宾客人数多 于 2008-9-30 23:28 发表
d捞头吾识听白话,你格硬要距睇港产片听原配,米姐系叫距去死,宽容d拉:D
地图炮! 我睇好你!
作者: dragong    时间: 2008-10-1 08:40

引用:
原帖由 dfd 于 2008-9-30 21:46 发表
请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
换个类似的谐音笑话。
作者: 海西恐龙    时间: 2008-10-1 12:56

有人要说大阪话?
我可以很明确告诉你我以前认识一个大阪女的说的,虽然也是日本一个方言,差别不大,她觉得中国的方言差别很大,有些地方的人听不懂另一个地方人的话。
作者: k-1    时间: 2008-10-1 15:02

引用:
原帖由 dfd 于 2008-9-30 21:46 发表
请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
这个如果能译出神韵的话我封译者为神……

[ 本帖最后由 k-1 于 2008-10-1 15:04 编辑 ]
作者: ztxzhang518    时间: 2008-10-1 16:22

引用:
原帖由 扑街仔 于 2008-9-30 19:08 发表

你小时候老师教你玩游戏了?
你有病???劳资说你了?
作者: 阿弄    时间: 2008-10-1 20:07

星爷的片看国配就是渣,特别是大话西游,国配及不上原声一半
作者: 赛事直喷    时间: 2008-10-2 00:46

引用:
原帖由 阿弄 于 2008-10-1 20:07 发表
星爷的片看国配就是渣,特别是大话西游,国配及不上原声一半
特别是罗家英的那首only u也唱成普通话的...囧死了!!!
作者: 霏菲飞    时间: 2008-10-2 01:49

引用:
原帖由 阿弄 于 2008-10-1 20:07 发表
星爷的片看国配就是渣,特别是大话西游,国配及不上原声一半
大话西游当初在香港票房差得要死,倒是在大陆上映被发掘出内涵之后才带动香港火起来
作者: abe1007之马甲    时间: 2008-10-2 01:55

你们谁看《桥》和《瓦尔特保卫萨拉热窝》选择克罗地亚语的?
作者: v12    时间: 2008-10-2 02:08

VCD时代的港片字幕又小又模糊,还经常是粤语风格,虽然是中英双语字幕,但那个也看不清。
DVD的港片字幕虽然清楚了,但香港电影本身不行了。
作者: 烏鴉    时间: 2008-10-2 02:11

周星馳的片子粵語版再高又如何?在內地發售還不得他石斑魚來配音
任你說得天花亂墜,內地人民就是不買你周星馳原聲的賬:D
作者: redpill    时间: 2008-10-2 08:44

周星驰的片子虽然多数第一遍看的是普通话版本。
但是买碟喜欢买有粤语原音的。
作者: 御无沙汰    时间: 2008-10-2 09:06

上海话滑稽戏上海人看 搞笑的要命,广东人也是不会明白的
作者: jjq2003    时间: 2008-10-2 12:05

[posted by wap, platform: Nokia]


周星驰的片,只有粤语才看
作者: terrydu    时间: 2008-10-2 13:39

习惯问题:D




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0