Board logo

标题: 一直有个疑问,虎胆龙威的原名“DIE HARD"要怎么翻译! [打印本页]

作者: REDXIII    时间: 2007-7-23 11:26     标题: 一直有个疑问,虎胆龙威的原名“DIE HARD"要怎么翻译!

RT.
总觉得就这么翻译蛮傻的~
作者: sibork    时间: 2007-7-23 11:26

小强
作者: BeastMa    时间: 2007-7-23 11:29

想死都难
作者: hinomoto    时间: 2007-7-23 11:31

去死好难
作者: GOUKI    时间: 2007-7-23 11:32

死硬派
顽固份子
作者: hnaaa    时间: 2007-7-23 11:33

终极难死.
作者: sslsq    时间: 2007-7-23 11:53

死了都要活
作者: 山海经    时间: 2007-7-23 12:02

就是不死

死去兮,难!
作者: 阿社君    时间: 2007-7-23 12:17

其实我也一直在求解
原文是
live free, or die hard

是指要么做好好先生活着,要么就是坚持自我吗?
作者: 别问我是谁    时间: 2007-7-23 12:31

命硬...
作者: sherlockboy    时间: 2007-7-23 12:31

死硬了  用四川话念
作者: 麦香鸡翅    时间: 2007-7-23 12:42

小强
导演的意思就是小强.
作者: 北京狗狗    时间: 2007-7-23 14:57

都错,就是死得轰轰烈烈的意思。  

U r going down Hard!
作者: 游弋    时间: 2007-7-23 15:04

死硬,广东话的死定。。。
作者: 大湿胸    时间: 2007-7-23 15:09

死不瞑目
作者: 比尔小门    时间: 2007-7-23 15:10

<死不了>系列
作者: 倚天奸剑    时间: 2007-7-23 15:17

打不死
作者: Tooomy    时间: 2007-7-23 16:16

DIE? HARD!

死?难!
作者: 麦香蛋塔    时间: 2007-7-23 16:27

死鸭子嘴硬~~
作者: 蓦然回首    时间: 2007-7-23 17:29

死硬
作者: singlung    时间: 2007-7-23 18:09

屎好硬呀~~~~~~
作者: 北京狗狗    时间: 2007-7-23 18:25

当我的回复是假的……
作者: christen    时间: 2007-7-23 18:37

努力去死......
作者: 井喷    时间: 2007-7-23 20:06

神探戴哈德
作者: sonnen    时间: 2007-7-23 20:26

还没死。
作者: czie    时间: 2007-7-23 20:36

死的僵硬
作者: Hector    时间: 2007-7-23 20:55

引用:
原帖由 北京狗狗 于 2007-7-23 18:25 发表
当我的回复是假的……
结合LIVE FREE OR DIE HARD来看
应该你那个是对的
作者: 北京狗狗    时间: 2007-7-23 21:05

昏……当我说着玩啊


不过美语中也有 Old habbits die hard(恶习难改)的说法,所以LS说的想死都难也不是没有道理滴

[ 本帖最后由 北京狗狗 于 2007-7-23 21:42 编辑 ]
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2007-7-23 21:45

hard做副词好象没有困难的意思。
应该是死得轰轰烈烈的意思。
作者: Totall    时间: 2007-7-23 22:28

顽固分子
作者: KIRITE    时间: 2007-7-23 23:22

live free or die hard
人固有一死,或轻如鸿毛,或重于泰山
作者: ♂LEO    时间: 2007-7-23 23:24

死 难 !
作者: 风雨剑虹    时间: 2007-7-23 23:25

铁金刚勇闯摩天楼
作者: 八碗茶    时间: 2007-7-23 23:26

虎胆龙威还是 翻的挺好的
作者: ChaosRaven    时间: 2007-7-23 23:37

原来听过一个叫法叫做不死劫。或者不死英雄
作者: 洛克狼    时间: 2007-7-24 10:43

小强的圣诞节
作者: 液体蜘蛛(涅磐)    时间: 2007-7-24 10:55

死球不脱
作者: aweiwei    时间: 2007-7-24 10:59

死挺了。

参见《十面埋伏》的小妹。
作者: jahaman    时间: 2007-7-24 12:13

打不死
作者: Thor    时间: 2007-7-24 12:46

死了还硬着。。。
作者: yichen113    时间: 2007-7-24 12:52

逃出生天
作者: LM    时间: 2007-7-24 14:58

死也有难度
作者: stryker    时间: 2007-7-24 15:07

引用:
原帖由 ChaosRaven 于 2007-7-23 23:37 发表
原来听过一个叫法叫做不死劫。或者不死英雄
不死劫是Bruce Willis和Samuel Jackson演的Unbreakable,不是Die Hard。
作者: dukeyzh007    时间: 2007-7-24 16:39

硬到死!
作者: superDioplus    时间: 2007-7-25 03:21

死了就硬了
作者: lurkerk    时间: 2007-7-25 11:18

求生不得 求死不能
作者: damnlord    时间: 2007-7-25 11:33

老不死
作者: Qboss    时间: 2007-7-25 11:48

老不死~
作者: Jillvalentine    时间: 2007-7-25 12:52

"恶习难改" old habits/institutions die hard.
die hard的意思,估计就是指"死硬分子,想死都难"吧
作者: 拳人类    时间: 2007-7-25 12:55

英雄不死
作者: contra    时间: 2007-7-25 13:12

宁死不屈
作者: 北京狗狗    时间: 2007-7-25 13:22

引用:
原帖由 北京狗狗 于 2007-7-23 21:05 发表

不过美语中也有 Old habbits die hard(恶习难改)的说法,所以LS说的想死都难也不是没有道理滴
引用:
原帖由 Jillvalentine 于 2007-7-25 12:52 发表
"恶习难改" old habits/institutions die hard.
die hard的意思,估计就是指"死硬分子,想死都难"吧
所以我说两种翻译都是可以的,但联系上文 的“Live free”,显然死得壮烈要更合适一些, 不过可能在起名字的时候就考虑了双关的含义也不一定。  


谁身边有美国朋友问问不就得了……
作者: DiabloII    时间: 2007-7-25 13:31

那好吧,我还是公布一下算了。


其实就是


死了都要硬
作者: robbi    时间: 2007-7-25 22:52

硬着死

凑字凑字凑字




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0