银河飞将
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:17 发表 我还是支持意译 就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。 八方也是一样,黄金海岸 ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:20 发表 故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。
魔头
大侠
原帖由 Dague 于 2022-11-6 12:35 发表 posted by wap, platform: iPhone 我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
魔王撒旦
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:24 发表 日语写的西方奇幻背景
Tracy
原帖由 @hind_d1983 于 2022-11-6 15:30 发表 喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?
XSX,YES!
魔神至尊
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:04 发表 英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。 但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。
入实验室揿紧急掣