魔神至尊
查看详细资料
TOP
魔头
原帖由 ryuryo82 于 2022-3-25 18:15 发表 posted by wap, platform: Samsung 我英文版玩通关的,名字都是英文没有拼写的单词,应该是故意的,我认为日文是根据英文翻出来的,然后看你们发帖全中文名字,大部分我都猜不出你们在说什么 本帖最后由 ryuryo82 ...
原帖由 qazqaz 于 2022-3-25 18:22 发表 其实我更好奇中文版是按英文翻的还是日文翻的。 我觉得原作应该是英文,至少名词是英文,因为要和马丁写的同步调。 还有这次的繁简版本感觉是同一个文本转换的,98%一致。其实我最喜欢繁简用同一个翻译,因为比较 ...
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:26 发表 这游戏的文本是日文基础,然后各地做本地化 所以才有リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria 而正确的含义应该是Real Caria リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave 日本外来语的片假名地狱
原帖由 qazqaz 于 2022-3-25 18:29 发表 そうですね。确实也难为翻译的。。。 不过既然制作组以及用这种"英文读音"的片假名来写了,为何不直接写出英文给翻译?
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:31 发表 fs本社能力有限吧
原帖由 @qazqaz 于 2022-3-25 18:34 发表 我还是觉得难以理解,比如你说的"リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave", 说明制作组是知道Rimgrave这样的自造的英文组合词的,所以才会写出リムグリイブ的片假名, 但是为啥不直接告诉翻译这个是Rimgrave呢?
天外飞仙
元始天尊
初级用户
SNoW.X
Tales.Y
原帖由 @Jonsoncao 于 2022-3-25 22:03 发表 魂味英语啊,比如you defeated,233 打完第一个boss就喷了,enemy felled,标准魂味(更加符合习惯的说法应该是enemy fallen)。 另外中文的maidenless是怎么翻译的?直译“单身狗”吗?