» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 68 12345
发新话题
打印

我特别烦欧式游戏名字名称的中文化

posted by wap, platform: Chrome
感觉跟看乱码没区别,特别是那种大陆名、国家名、皇室名、角色名一堆的,还特别拗口。

最近玩了SE那个PTS的demo,这个感受尤其强烈。

一上来介绍世界观那段,一堆乱码拍了我一脸,完全记不住。

比如


我觉得与其翻译成“乱码”,还不如名字不要翻译直接用英文,可能还好记一点。

当然最好的办法,是冰与火之歌的翻译方式。没有把Winterfell翻译成温特菲尔,而是临冬城。当然,并不是每个名字名称都可以这样翻。


TOP

posted by wap, platform: Samsung
应该翻译成白瑞德和郝雯丽,然后和旧时港版中字片一样,在名字下面加横线,我个人十分怀念这样的风格,非常易读又好记。



TOP

posted by wap, platform: Android
港式译法最好了...现在这种清音太多记不住的。


TOP

posted by wap, platform: VIVO
翻译也有翻译的难处。不翻译不可能,翻译首先是为完全看不懂的人服务的

TOP

阿诺德舒华新力加

TOP

posted by wap, platform: iPhone
非常不喜欢港式译法

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2021-3-9 22:17 发表
应该翻译成白瑞德和郝雯丽,然后和旧时港版中字片一样,在名字下面加横线,我个人十分怀念这样的风格,非常易读又好记。
那样太短,可能叫弗雷丽-艾斯特洛还行。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @charon0622  于 2021-3-9 22:27 发表
非常不喜欢港式译法
折衷可能好点,名字和姓氏各不超过四个字比较好,再长就记不住

TOP

变成中式名字也不好,应该学电影简化杰克肉丝,you jump i jump

TOP

Osea
Usea
Erusea

本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2021-3-10 02:38
  • 神器 激骚 +1 我很赞同 2021-3-10 01:36

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这也是没办法的,英文里看到一长串日文名的罗马音更抓瞎,总不能也直接假名汉字放上去吧。
顶楼这名字还算比较讲武德的吧,Frederica icefrost?还不是那种日呆生造词。

本帖最后由 取暖的刺猬 于 2021-3-9 22:47 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
鲍志杰鼓掌

TOP

posted by wap, platform: iPhone
同感,看八方旅人的汉译地名一头雾水,看英文因为知道有讲究就容易记住,也贴合剧情

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @取暖的刺猬  于 2021-3-9 22:46 发表
这也是没办法的,英文里看到一长串日文名的罗马音更抓瞎,总不能也直接假名汉字放上去吧。
顶楼这名字还算比较讲武德的吧,Frederica icefrost?还不是那种日呆生造词。

本帖最后由 取暖的刺猬 于 202139 22:47 通过手机版编辑
如果用点心,Frederica读音是4音节,菲德丽卡就可以,后面的姓,可以照魔兽世界和冰火的方式,直接意译。

那就是菲德丽卡·冰霜。

一下子好记多了!

TOP

就是懒,意译成本高好多

TOP

 68 12345
发新话题
     
官方公众号及微博