» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] Disco Elysium 一周目英文版通關感想(無劇透)

在玩(讀)的過程中有很多毫無意義感受和想法,思緒虛無縹緲,時光轉瞬即逝,如果不寫成文字就不復存在。

本人英語水平一般,强行硬啃原文花了很多時間,甚至進游戲前還會復習生詞。這種挫敗感差點讓我沒堅持下來。
記得剛進游戲時,我竟然花了3個小時讀懂技能INFO。玩(讀)一兩個小時腦子就漲,注意力渙散。
最初嘗試了幾個小時,看得非常吃力,後來實在沒耐心瞎選一氣,竟然就死了。
冷靜之後還是不想放棄。

我如此費勁地啃原文當然不是為了顯示自己學力知識如何,而是當我找到相同内容的中文翻譯時突然意識到一些問題,
很明顯這些問題會嚴重影響游戲體驗。我的感想(放屁)也來源於此。

DE的世界觀是荒涼荒誕,但偶爾又能體驗到堅强柔軟。營造出這種氛圍的是文字,用詞精確,幾個詞就能提現塑造人物,而且還是英語(也有法語)。
我學了很多詞,主要是英語,還有些法語,偶爾還有幾個德西葡俄語單詞: thiamine, encephalopathic, cadaverine, suzerain, abattoir,
hoi polloi, fetishist, adrenaline, gendarmerie, xerife, zemlyakis, hoi polloi, gauche caviar, hernia, APAP, dextroamphetamine,
lazareth-medicinewagen, cul-de-sac, androgynous, paedomorphic, craniometrics, haemorrhage, hypostasis, barbiturates, sildenafil,
testosterone, parthenogenesis, dementia。查單詞的過程中知道了什麽是三重腦假説、成癮表達以及誇人的N種方式。

玩游戲學英語真不假。

記得游戲DAY 1夜裏的劇情壓抑得我差點失眠。調查審問嫌疑人時緊張刺激,推理案件時的環環相扣,看主角裝瘋賣傻扮豬喫虎也非常有意思。
每種人格技能用詞語氣都不一樣,也符合各自特徵,看文字感覺非常舒服(習慣之後)。
付出些許努力后,游戲體驗從艱苦變得愈來愈舒適,特別是靠自己解鎖隱藏任務時,成就感非常高。
經過無數次的查詞,學習背景資料,我終於一周目通關了!

中間我幾度想偷懶看簡中翻譯,但瞄了幾眼,感覺很奇怪、不合意。
比如技能名稱生拼硬凑,不凑齊四個字就好像不專業,但實際效果呢,看了英文再看簡中,我第一感覺是牽强附會。
比如Authority,我一直觉得是“绝对权威”,而不是“争强好胜”;Pain Threshold“疼痛閾值”簡潔明瞭,“堅韌不拔”太過了;
Hand/Eye Coordination 直接就是“手眼協調”,不用說“眼明手巧”;Shivers凑成“寒戰顫慄”都比“天人感應”好。
簡中版的技能名稱跟游戲氛圍非常不協調。

游戲給人的感覺是荒涼樸素硬派,而簡中技能花哨得像武俠絕技。而且直白的粗鄙之語和生殖器表達在簡中譯版裏根本沒那味兒!

FUCK THE WORLD 和 PISSF****T(PISSFAGGOT)的簡中名是啥,譯名精緻地都寫詩了,而鄙人自造的“操/幹翻世界”“尿包弱基/廢柴”似乎更貼切。
原文的簡潔硬核翻成簡中后完全走形,於是我就開始瞎琢磨爲啥會這樣。游戲裏面有各國口音,法國、西班牙、美國、英國,人物對白各有特色。
而翻成簡中之後,似乎就被統一思想了,甚至還有點被净化的感覺。
我沒有簡中通關,只是隨便找了些視頻瞅了幾眼,感想是:就算我想玩中文版,我可能會選台灣譯的繁體中文。

一句不搭邊的總結:語言的限制是思想的限制。
------------------------
附圖幾張以供參考

[ 本帖最后由 NOXWILL 于 2020-6-20 00:30 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: iPad
翻译还行吧,我觉得,救赎有点夹带私货



TOP

posted by wap, platform: iPhone
我也通了,这游戏真是牛逼到炸裂,简直是艺术品……


TOP

posted by wap, platform: iPhone
英语水平过关的话还是看原版好

TOP

shiver就是跟NT感应一样的效果,这个意译出来也没啥错吧。
你贴出来这些大多数属于细节不讨喜,大方向问题不大,翻译这个东西你本来就不能指望面面俱到,特别是这种跟文学沾边的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译的人可能根本不知道这句话在游戏里什么位置,当时氛围是什么,上下文又是怎么样的

TOP

大方向錯了還得了,那肯定被噴成篩子
俺覺得在這款游戲裏面技能命名算大方向
技能判定成功的時候對話欄突然出現個“天人感應”之流
瞅著破爛的街道、陰鬱的色調
違和感非常强烈,影響劇情體驗

翻譯的確很難
但也不是字面意思對得上就完事了
俺愚笨,讀劇情時幾乎句句細品
沒法像看中文那樣一掃而過
而隨便挑選幾段簡中劇情
感覺文字水平跟原文有明顯偏差
英語的描寫水平很高
簡中只能粗讀

網上很多帖子,只要說簡中翻得不好
下面就一堆回噴,罵樓主裝逼,還有幫著護短的

只想到這裏,其他意見暫時還沒想好:D

TOP

楼主你觉得那几个技能名称的翻译问题,实际是翻译的风格问题,这游戏的翻译者是想能尽量用成语就用成语,而不是你觉得的那些四字词组;我英文玩了10小时,中文玩了20小时,中英文风格的体验都不是管中窥豹浮光掠影,都达到了足够的上下文关联与逻辑一致性的展开,我觉得那几个技能名称作为游戏中的专有名词,翻译问题不大。但英文尤其是对风景、场景、人物神态的叙述和描写的那种韵味,中文翻不出来,这是很大的遗憾。这不是翻译者的问题,这是中英文表达方式的风格差异的问题;中文以“四两拨千斤”见长,但英文同样也不示弱,前提是需要阅读者具备一定英语文化的文化背景和鉴赏能力。我举一个最近看书的例子,《名利场》里的一段,我放到附件里,我觉得中文就纯粹是在解释了,中文语言在这里用得再丰富再华丽都丧失了英文的简洁和那几个简单的词里所蕴涵的对人物特性的极其丰富的描述甚至她讲话时的情景的再现——这种就是我认为的不可翻译的那种英文。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 太骚了 2020-6-20 11:55

TOP

據説繁體翻譯找的是作家
我實在想不起來在哪兒看的
希望繁中沒有避諱的顧慮,能説得直白些,
文字表達再多花功夫雕琢:D

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @NOXWILL  于 2020-6-20 11:59 AM 发表
據説繁體翻譯找的是作家
我實在想不起來在哪兒看的
希望繁中沒有避諱的顧慮,能説得直白些,
文字表達再多花功夫雕琢:D
其实就这游戏里涉及到的整个西方世界的意识形态、历史、社会与心理学的内容来讲,英文不行的人,基本你把中文怎么翻译得好,这个内容的深度和文本量,对于这些人来说都是一个很大的挑战。我有个不读书做生意的朋友,也喜欢这类游戏,看着画面和trailer很被吸引,听说出了简中就马上在Steam上买了,玩了一下就退款了,我问他为什么,他说字太多看不进去。而以我的经验,大部分只读中文书,即使不像我这位朋友连个读书人都不是的人,能沉下心来深入这部作品也是一件难度很大的事。所以,期待中文翻译的质量高到一定程度就会吸引更多的英文有障碍的玩家玩进去,我觉得这是个伪命题,因为这些人的“西学基础”是不过关的。阅读不是一个简单的识字的过程,而是一个文化理解的过程,后者需要的能力我觉得英文一点都看不懂指望靠中文译本解救的那些人,绝大部分都不具备。

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-20 12:10 通过手机版编辑
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 我很赞同 2020-6-20 12:11

TOP

这怎么连西学基础都出来了。语言和文化高度绑定,翻译本来就是有损失的,只能做到尽量逼近。但背后的故事是一样的。如果打动你的是故事,那么过关的翻译就可以让你玩下去。如果打动你的是里面巧妙的语言,那除了啃原文的确没有什么好办法。如果打动你的是里面一个个精致的梗,那我估计不在作者的国家生活个十几年是无法体会的。

现在问题是,这个游戏最打动人的不是故事么?

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @danmantemp  于 2020-6-20 12:45 PM 发表
这怎么连西学基础都出来了。语言和文化高度绑定,翻译本来就是有损失的,只能做到尽量逼近。但背后的故事是一样的。如果打动你的是故事,那么过关的翻译就可以让你玩下去。如果打动你的是里面巧妙的语言,那除了啃原文的确没有什么好办法。如果打动你的是里面一个个精致的梗,那我估计不在作者的国家生活个十几年是无法体会的。

现在问题是,这个游戏最打动人的不是故事么?
还没通关,没感觉到被故事打动,看的名著比较多,对故事能够打动我的要求比较高,电子游戏就更难了。打动我的是语言的优美和现代性,还有涉及我所说的那些领域的庞杂和深入度。哦,还有美术风格。
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 疯狂厨房 2020-6-20 13:33

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博