魔王撒旦
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表 posted by wap, platform: iPhone 为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表 因为中国人不这么说话的, A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗? B - 什么? A - LORD OF THE RING 啊! B - 不懂,没看过。 A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道) B ...
エミリオ
混世魔头
セインガルドの薔薇
初级用户
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 啤酒 beer 琴酒 gin 朗姆酒 rum 不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。 怎麼翻譯都是個 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 14:49 发表 能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:17 发表 因为中文并不需要特别标注复数。 参王,狮王,猴王。 这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。 加上定语,反而失去了简洁的韵味。 不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 15:28 发表 posted by wap, platform: iPhone 狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果 ...
天外飞仙
原帖由 @hwj10ten 于 2020-6-11 13:07 发表 知乎上有一篇文说过类似问题。 归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。 但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以然,创造了文字这个工具,原生文明能明白它的源代码是怎么运作的,能改进能演变,能与时俱进,次生文明的文字,首先它的核心是从原生文明演变出来的,并没有创造出源代码,只能在基础上修补改变,日文英文都属于次生文明从原生文明学得一知半解的情况,所以随着时间演变,会变得越来越臃肿膨大,只在量级上添加缝补,并没有核心框架级上改进。 中文属于前期难,后期容易的文字,对于扫清文盲不如表音字方便,但掌握了技巧,后期作用极大, 掌握1000个汉字,阅读覆盖率为90%。 掌握3000个汉字,阅读覆盖率为99.99% 掌握9000英文单词,阅读覆盖率为98.10% 掌握24000英文单词,阅读覆盖率为99.65% 一个大学本科毕业的学生,需要掌握的汉字就是3000字,专业工作者或者学者大概是6000个汉字。 总之,虽然TG是屁股,但有一说一,不用全盘否定。 举个例子,比如说电脑,楼上说日文舶来品,这没关系,只要掌握了源代码,就能出现电视,电冰箱,电话,电报,电钻机,电动车,电风扇,电磁炉等,掌握不了的,只能生造完全不一样的词硬记忆。
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表 所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:31 发表 翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。 翻得不对,可以指出,可以完善。 魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。 日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。 中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。
魔神至尊
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表 所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表 中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 16:24 发表 本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色