» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 2020-6-9 15:56 通过手机版编辑



本帖最近评分记录
  • xfry 激骚 +1 恭喜发财 2020-6-11 10:08
  • han527 激骚 +1 我很赞同 2020-6-9 20:28

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DEKU  于 2020-6-9 14:09 发表
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了

其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂

本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家就都知道,你硬要翻译就等于把它的知名度分化了。相同的情况,好游戏或者大制作游戏也应该用原文,不过这是可以在贵国正常发行的情况,现在说这些都是扯淡没什么意义。


TOP

主要还是便于传播和售卖吧,有一个官方的译名怎么都是有好处的

要我说游戏这块做的还不够好,封面上一般还是原来游戏的LOGO或者英文名,网飞上有不少片子在本地化的时候都会给译名设计一个原名类似的LOGO

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @白光  于 2020-6-9 15:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Zechs  于 2020-6-9 16:57 发表
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場
不不不,按照楼主的意思这两个应该叫做“埃克斯宝克斯色瑞思埃克斯”和“普雷司代申5”。

TOP

posted by wap, platform: Nokia
引用:
原帖由 @VODKA  于 2020-6-8 21:54 发表
iPhone好像没有中文名字。。。。
苹果手机

TOP

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @白光  于 2020-6-9 07:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
说实话银河战士也好不到哪里去
就跟xx总动员一样都是被用烂的翻译方式

TOP

posted by wap, platform: iPhone
法国也这样…

TOP

posted by wap, platform: Nokia
翻译又不是中国一家,欧美各国不照样在干这事吗
每个国家有各自的文化和语言习惯,怎么可能不需要翻译

TOP

日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实

TOP

我也觉得日语很好听,但日语作为一门语言被整得太复杂了。我自己也学过日语,入门觉得很简单,但越学到后面越痛苦,最后不想继续了。

下面是网上找的一些评论:
日文很难,就连日本人也觉得难。他们会有杂志、漫畫、甚至电视剧,去讲自己的语言有多难。在日常生活中,也常常会看见日本人查字典。日本学生几乎人人都有台电子辞書,而教了日语多年的老師,也常常要拿了字典,查完又查。
比如「手」这个字,在日语可以念成て(te)、た(ta)、しゅ(shu)等等,真的沒什么规律可言,几乎都是死记硬读。而碰上一些词语,比如"一手" ,有时读ひとて(hitote) ,有时读いって(itte) ,好疯狂啊。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
汉字早就不是象形文字了。。。能不能先搞清楚这点再来大谈特谈

TOP

2333,看着这么多小可爱急于否认自己的身份,简直和你海对岸的お父さん一模一样。

TOP

引用:
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
有,我笃定的觉得密特罗德 比 银河战士好。

理由之前说过,这里简单说个核心理由————主题偏移。

把 METROID 翻译成“银河战士”,不亚于把塞尔达传说翻译成“海拉尔勇者传”。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博