» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

ff7re日语语音和英语语音到底哪个好些?

posted by wap, platform: iPhone
英文和中文字幕有一种莫名的不同步感,我不知道中文翻译是否是对照日本版翻出来的


TOP

posted by wap, platform: iPhone
学日文这件事真的很重要,能听懂很多没有翻译的口头语,然后还有很多无法直译的语境,代入感加倍的



本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 我很赞同 2020-4-19 16:51

TOP

posted by wap, platform: Android
我一开始用的日语,装逼感太强了已经接受不了了
然后换成英语就舒服多了,那股子中二味一下消了很多

字幕的问题,尽量不看就是了


TOP

路德初见两人那幕对云片的评价,爱丽丝回应:你说话也太难听了。

英文版里路德说云片是爱丽丝的”New boy toy。”
中文翻译里是路德说云片是爱丽丝的”新朋友”
不知道日语里是说的什么

结合爱丽丝的反应,中文翻译成“新小白脸”才有那个味道……

我打算一周目日配,二周目英配了

TOP

日文配音比较有感情,英文版的TIFA听着毫无波澜,特别是哭的时候特别出戏

TOP


除非是英语爱好者,常用英语素材施法

明显平时看动画多的人听日语更容易代入
坂本真绫声音还不够好听吗

英语虽然配得还不错,我个人更习惯听日语
而且日语语音和游戏人物表情更搭配

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
日英两版的cloud都非常棒,建议都听听

TOP

posted by wap, platform: Android
第一遍玩的好像是日语发音英语字幕

TOP

posted by wap, platform: Android
听了中文的蛮有意思的,虽然不算完美但一些情况确实比看字幕更能体会要表达的气氛。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2020-4-19 12:19 发表
英文和中文字幕有一种莫名的不同步感,我不知道中文翻译是否是对照日本版翻出来的
翻译的时候公司只给指导方针,所以当要求完全一致的时候,所有语种都要完全一致。给予自由发挥的时候,都自我发挥。
这里还有个问题是,这是一个重制版,台词要和原作对应起来,这在日本版表现得尤为突出,语式断句分行都会考究,所有的日语梗都要保留,所有的自我发挥都要基于此,其他语言没这个刚需
ff我是不玩中文的,魔法道具装备翻译了以后没法玩,一波人一种翻译,别扭

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最好能像街霸4那样分开设置每个角色用哪国语言,或者和tk一样大家各说各的

云游戏看别人的7re视频,感觉就是黑人英语好,其他主要角色日语好,tifa不说话最好。伊藤静演技捉鸡,但黑长直妹子满口英文又很怪。

TOP

posted by wap, platform: iPad
日式演出,日语是最自然的。英语从文本到配音已经相当出色了,但可惜风格还是不太搭。

TOP

posted by wap, platform: Android
二周目试了下英配,巴瑞特配的不错,但是其他人特别是女角完全不可忍啊,赶紧换回来了

TOP

posted by wap, platform: Android
日系演出听英配总是感觉特别尴尬

TOP

英语和中文一样,听上去尴尬

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博