魔头
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2020-4-22 23:18 发表 你去20002004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用 比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写 不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语 也就是说“究极”这个词在国内当成散装日语用,比“萌”“XX娘”之类早得多 另外游戏用越来越多假名是新世纪的事 早年汉字很多,然后上面用假名标识一下,有平假标发音,还有片假标舶来同义词的 后者其实在中文圈子也是常见用法,本质上和写个译名后标个外语原文差不多,只不过日本那边标的是片假,不是英文,发音会有区别 总之如果一个词在日语里有汉字或者平假,我觉得是比片假舶来语顺耳,这一点我是同意的,但其他不同意 我认为只用汉字和平假的日语,依然算得上优美,但片假舶来语用太多,就不够优美了 NHK那种历史节目讲几百年前的古人,还要用クーデター而不是政変(日语里应该也是有这个词的),我听着别扭 但是日语里有很多汉语也没法拿来完全照应的词,比如一揆,汉语的词就很难表达其全部的意义,只能表达一部分 所以不能说日语只是个汉语的寄生虫,倒是那些片假舶来语确实是英语法语等的寄生虫 但按照这个说法“萌”“XX娘”不也是日语对汉语的寄生么,只是同为汉字用的顺手,但含义是不同的,汉语里“娘”可没有女儿的意思 同理,“日本鬼子”在这边是骂人话,在日本那边听上去反而像褒义词,谁谁谁牛逼就叫“XX之鬼” 强行把两边思维捏到一块,出来的就是“鬼石曼子”这种不符合历史,日本人自己意淫出来的东西,但不能说这种思维没有价值,没有意思 因为语言是活的,代表一种思维,强制解构成死的符号,反而背离了本意 无论是天朝人用散装日语汉字,还是日本人用片甲舶来语(虽然发音歪了,但散装日语的发音也是歪的,彼此彼此),本质上都是为了直接接收外来语的思维 MGS5有一段录音带探讨的就是这个问题,举例用的是纳瓦霍语,但我认为这个概念每个种族都能理解,共同的 另外,日本近代化比天朝早,所以白话文运动那几个领袖几乎都是明治维新的支持者 这就导致白话文从一开始就没办法与近代日语脱离,你非要追求纯粹性的话,也许文言文都不够,那里面还吸收了一部分梵语 ============================== 【人类用语言进行思考,不,应该说语言是人的思考形态本身。如果描述一种概念的语言消失的话,那这一概念也将从这个世界上消失。“nizhóní”在纳瓦霍语中是“美丽”的意思,但是我们在 ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
天外飞仙
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 16:39 发表 所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。 【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。 再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。 你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊? 就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。 那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。 你的『ファイア』『アルテマ』, 有啥资格来代表日语的美丽? 这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗? 以上,谢谢。 (最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)
魔王撒旦
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-22 23:18 发表 你去2000-2004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用 比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写 不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语 也 ...
原帖由 久多良木健 于 2020-4-23 01:26 发表 posted by wap, platform: iPhone 从ff角度,你跟我说火焰,我不清楚你说的是flare还是fire,甚至有可能是青魔法 对于历代日版玩过来的,最直观易懂的就是日文,这个假名代表的不是语言,而是符号。这个单词本身高级 ...
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:53 发表 posted by wap, platform: iPhone 是啊 好土啊 如果写成 「アルティミット ストリート」说不定就能让 「ライク ドラゴン」系列超过GTA了呢 日本人觉得怎么用日语酷绝对不是你这种知识能力的人可以概括的 另外 ...
元始天尊
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-23 06:45 发表 我喜欢,我的『胡搅蛮缠』惊动了船长,好玩。 船长,其实我就想说这么几个事。 1,有些人因为一句『biohazard』和『O』确定,就在『其实并不太懂日语』的情况下,抛弃中文,改玩日文版,挺傻的。玩游戏是娱 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 11:58 发表 FF13中文就是机翻 MGS5不是机翻,但那个水平远不如我贴的A9翻译 DQ倒是还行 白话文外来语远比你想象的多,说是半茬日语都不为过 至于文言文,秦灭六国之前到底是啥样,现在已经无从考证了 西汉末年的王莽就 ...
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-23 13:00 发表 性质不一样。 日语的外来语,已经到了英文全部字典照搬的地步,这里有『词汇匮乏』『追求洋气』两个原因。 至于输入回来的日文汉字词汇,和日本人的那种英译外来语,还是不一样概念。中文吸收的日文汉字词汇 ...
侠客