魔王撒旦
查看详细资料
TOP
魔神至尊
混世魔头
原帖由 wtq 于 2019-9-24 06:10 发表 posted by wap, platform: Android 异度之刃2的中文注音挺有意思的,注音也给翻成中文了,有的是读音有的意。还是说那个不是对应的注音?没玩过日文版不清楚。
原帖由 dusk 于 2019-9-24 16:01 发表 把振假名也一起翻译了,就是实际读音,比如巨神獣(アルス)——巨神獸(阿魯斯),神(おやじ)——神(老爹)
心平气和管住手
原帖由 zichuanle 于 2019-9-24 15:54 发表 这问题真问得太傻了,如果问日语那还正常点,因为日文汉字有两套读法系统,不加注音可能会混淆。
原帖由 古兰佐 于 2019-9-24 15:13 发表 日本游戏里给出假名注音并非单纯为了给小孩子看,成年人同样也需要,剧本写手也需要借助这个表达特殊含义。
元始天尊
入门级小说码字者
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 17:35 发表 塞尔达织梦岛里的“手(て)に入(い)れた”,显然就是单纯给小孩子看的吧。还有一大票通过JUMP漫画周刊宣传的游戏,全是对应低龄玩家的注音规格。
原帖由 BigBangBang 于 2019-9-25 17:30 发表 是不是你认为小学五年级之前不给玩RPG才正常?
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-25 19:08 发表 你想表达啥? 首先,织梦岛是给所有汉字注音的,你特地挑几个最简单的能代表啥。 其次,没说织梦岛不把小孩考虑在对象里,但前提前面说了,日本人汉字使用习惯和中国人不一样,有些存在汉字不注明就无法理解的状况,既然成年人如此,小孩子更会出现这种状况。 最后,你始终没说出任何案例,一款类似马里奥塞尔达之类把儿童玩家作为重要对象的游戏,因为没标注拼音而导致国内小孩无法理解游戏该怎么玩,最终选择不玩流失,白白丧失了儿童市场,你别顾左右而言他,直接案例数据拿出来啊,有多少游戏,失去了多大市场。
原帖由 @zichuanle 于 2019-9-25 19:11 发表 是不是你认为所有中文书籍都该加上拼音不然就是歧视五年级之前小学生?
原帖由 @BigBangBang 于 2019-9-25 19:28 发表 本帖讨论的主题是日语里当用汉字有数那么些,也要考虑低龄人士的使用需求。而低龄中文玩家的阅读需求却没有得到保障。请勿跑题。
原帖由 @古兰佐 于 2019-9-25 19:47 发表 逻辑在哪? 正是因为汉字使用习惯不能和中国比,日文游戏文本里汉字量少才采用注音,前者导致不能理解的生僻字多,后者不用担心破坏美观。 这和低龄中文玩家的阅读需求保障不保障不是一个等级的事情。 如果中文游戏你要求为了低龄玩家阅读而加拼音,日文游戏就也应该按读音用英文字母表示,上面你举的例子应该标示为 te ni yi re ta而不是てにいれた 英文游戏则都需要标音标 而且你眼睛是瞎了么?要你举的例子怎么死活举不出来?到底多少游戏因为低龄儿童阅读没得到保障而流失大批用户的,你别继续顾左右而言他啊