» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 53 1234
发新话题
打印

[新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

Jeremy Blaustein是日译英的老江湖,这篇文章是他亲自写的,不过他没写简介,我稍微提一下
除了本地化他还参与过实际开发,比如寂静岭234的动作捕捉和配音都是他把关的
其中Donna Burke在寂静岭23里是重要演员,接受过他的指导,这就是我以前说过Team Silent和小岛组有千丝万缕关系的原因之一
MGS1美版是他翻译的,但之后的MGS都不是了,原因这篇文章会详细解释

这是玻璃钢几天前的文章,之前有人发给我,但我扫了一下感觉都是冷饭就没注意
毕竟这哥们接受采访的次数相当多,新料一直是越说越少的
现在从头到尾看了一次,发现还是有一点新玩意,简单说说吧,我以前翻译整理过的事情就不提了

他在KONAMI总部工作的阶段是1993年9月到1995年3月,后来他回到了美国
也就一年半,但是因为工作压力很大,感觉就像五年一样长
他最后一次跟小岛秀夫见面也是这个时期,KONAMI让员工在富士山景区休假,二人在一个公共浴池见面
当时小岛就像心理螳螂一样瘦骨嶙峋,现在小岛锻炼出了点肌肉,这对他的健康有好处

MGS1翻译时期,KONAMI当时给他的报酬方式很不人性化,并非每个月都能拿到报酬,而是给他几个月时间翻译,翻译完了再一口气给报酬
所以他当时的压力很大,他工作的场所就是自己家里的一个小浴室,关上门,两个孩子就在外面哭闹
为了缓解压力,他开始嗑药,拿地西泮(Diazepam,学名苯甲二氮䓬)当镇定剂,讽刺的是,这就是游戏里Snake在狙击时防止手抖的药物
他也犯了烟瘾,所以美版那句“早晨来根烟有多爽,你是不懂的”(You don’t know how good a cigarette tastes in the morning)这句话也是他的个人发挥,日版不是这个意思
他感觉自己和阿拉斯加的Snake感同身受了,都在依赖嗑药和抽烟环缓解压力

他买了前海豹队员的书,想学学真正军人是怎么谈吐的,这一点我以前也写过了
日语的“無線機”,被他改成了“Codec”
日语的“現地調達”,被他改成了“OSP”(On Site Procurement),这个缩写其实是他编造的,但是现在人人都在用了
小岛写了“高跳低开”,但没缩写成HALO(High Altitude Low Opening),他在MGS1里加上了
(关于HALO跳伞我还是有点疑问的,他明确说了这不是MGS3,而且他也确实没翻译MGS3,但我印象里MGS1没有HALO Jump,查了一下,Liquid跳伞相关对话也没有,可能是前情提要里MSX游戏部分写的)

如果原封不动把日语翻译成英文,那种感觉会在翻译中丢失,这是他坚信的原则
比如日语里坎贝尔的台词是“我已经不是上校了”(I’m not a colonel anymore)
美版则补充为“我已经不是上校了,只能算一匹伏枥的老骥”(I’m not a colonel anymore, just a retired old warhorse.)
后面那段日语没有,但他认为加进去是对的,因为这符合实际情况,能够让人记住这个角色

类似的情况还有很多,但是后来NGC孪蛇换成了更接近日语的翻译,拿Snake举例

NGC版:
“我是一个只有在战场上才能找到生存意义的人”
(I’m just a guy who can only find meaning on the battlefield.)

PS版:
“这就是我的特长而已,杀人。”
(I’m just a man who’s good at what he does. Killing.)

还有Raven战前对话的例子,不过他原文写的很模糊,没有上下文,不熟悉剧情的人可能看不懂,我在这里补上

NGC版:
“你也是住在阿拉斯加的人,听说过世界爱斯基摩—印第安人运动会吧?”
(You live in Alaska too. You know of the World Eskimo-Indian Olympics?)
“当然知道。你一定练习过拉重橇和四人负重。”【我随手查了一下,四人负重就是四个人挂在一个人身上,被挂的人可以走动或跑动,直到走不动了,或其中一个人落地为止】
(Yeah, I know it.  You must have been training in the sled pull and four man carry)
“是的,没错。不过还有个项目也是我擅长的,叫‘耳朵拔河’。选手们用耳朵拔河时还要忍受严寒,对于肉体和精神都是一种考验。”
(Yes, you are right. But there is another event that I excel at.It is called the "Ear Pull".  It is an event where two opponents pull each other's ear while enduring the harsh cold.  It tests spiritual as well as physical strength.)

PS版:
“你也是住在阿拉斯加的人,听说过世界爱斯基摩—印第安人运动会吧?”
“当然知道。你一定是鲸肉大胃王比赛的高手了”
(Yeah, I know it. You must be a real threat in the ‘Muktuk Eating’ contest.)
“是的,没错。不过还有个项目也是我擅长的,叫‘耳朵拔河’。选手们用耳朵拔河时还要忍受严寒,对于肉体和精神都是一种考验。”

他在PS版如此翻译,是因为“拉重橇”和“四人负重”仅仅是告诉玩家运动会有这两个项目,仅此而已,换成鲸肉大胃王是为了彰显Snake喜欢用冷笑话讽刺的性格
哪个更好,是玩家的观点,但是他自己还是觉得PS版更好

==================================

打个茬,我觉得他嘴下留情了,最出名的更改就在这一段的前面,紧挨着,他居然没提……

NGC版:
“因纽特人和日本人是远亲,你和我有共同的祖先”
(Inuit and Japanese are cousins to each other...  We share many ancestors, you and I...)
“我的家谱里可没有乌鸦”
(I don't have any crows in my family tree.)
“我也不喜欢蛇,但既然你和我是一家人,我也不能抱怨。我不会手下留情的”
(I’m not fond of snakes but you are family, so I cannot complain. But there will be no holding back.)

PS版:
“因纽特人和日本人是远亲,你和我有共同的祖先”
“我的家谱里可没有乌鸦”
“爱说笑。不过渡鸦和蛇确实无法成为最好的朋友。即使如此,你依然算是个可敬的对手。”
( You jest but indeed ravens and snakes are not the best of friends. Nevertheless you will make a worthy adversary.)

日文的文本我手头没有,不过翻译成中文就是“好吧,我也不喜欢蛇,但既然是同族,作为对手也无话可说,我不会手下留情”
日文观感上比NGC孪蛇好得多,实际上拿这句话来说,NGC版甚至都没真正做到1:1还原日语
当然孪蛇这游戏本身就是外包作,小岛那时候应该是忙着MGS3没时间管这种么蛾子
打茬结束

==================================

另一个例子是心理螳螂的遗言

NGC版:
“这是我第一次……用自己的力量帮助其他人。真是奇怪……这种感觉……非常怀念
(This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … such a … nostalgic feeling.)

PS版:
“这是我第一次……用自己的力量帮助其他人。真是奇怪……这种感觉……有点奇妙
(This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … it feels … kind of … nice.)

他更改的理由是,虽然日语写着“怀念”,但英语用户不会用“怀念”来形容自己对自己的感觉,一般说的是自己对别人的感觉
两句话基本是一个意思,至于他的更改究竟是违背了原意,还是让英文用户感觉更自然了,依然交给玩家自行判断

小岛一开始对于美版其实是满意的,满意到决定在日本出个英语配音的完全版,因为英语配音要和日文字幕匹配,这一匹配小岛的感觉就不对了,发现了更改,而且对此不爽
所以Jeremy此后不再担任MGS的翻译,孪蛇则交给了其他翻译,更改了小岛认为“不忠于日语”的部分
然而,在Jeremy看来,日语的很多东西本来就是不可能1:1翻译到英文语境的
像MGS5那句“我不会把你们的悲伤撒进无情的大海。我会一直和你们同在,让你们在我体内扎根。在我的眼里,你们的结局并非化为灰烬,你们都是钻石”
(I won’t scatter your sorrow to the heartless sea. I will always be with you. Plant your roots in me. I won’t see you end as ashes. You’re all diamonds.)
有的玩家会喜欢这句话,但Jeremy认为这一句对于英语使用者偏冗长了,可以更精炼的

最后他引用法国诗人保罗·瓦勒里的一句话
“忠实于单个词意,反而是对翻译工作的背叛”
(Fidelity to meaning alone in translation is a kind of betrayal.)

https://www.polygon.com/2019/7/1 ... sh-jeremy-blaustein

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 07:10 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。

这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得自己多牛逼了?



TOP

引用:
原帖由 轻轻聆听 于 2019-7-23 03:48 发表
我比小岛更懂snake应该说什么话, 小岛后来不要我翻译了,是妒忌我。他们都是渣渣,就我巨牛逼系列。

这人也是出来碰瓷的吧。小岛后来不让他翻译了,他自己还没点B数么?还真以为他锦上添花翻译点台词就觉得自己多 ...
首先Jeremy不是Loser,他接的翻译越来越多,现在自己还开了个工作室,日子越过越好
所以他不需要碰瓷,当然我承认他确实对于之后没翻译MGS有极大怨念,每次接受采访总是要提这件事
本质上他还是把小岛当哥们的,只是他认为这件事之后小岛跟他不欢而散太可惜了,最终由爱生恨
当然这个恨也确实有点过头,几天前有人发给我这篇报道,我的第一反应也是“他都唠叨十年了,还不知足啊?”
现在仔细看了一下才发现有点新料,否则我压根懒得翻译,以前早就公开过的事情占了70%吧,我翻译的仅仅是那没公开的30%
而就我个人感觉,他这篇报道,也完全是给熟悉MGS1的人,而不是路人看的,那种没有上下文的对话,一般人根本就不知道是什么,更无从判断两个翻译的优劣

真的把小岛喷的屎都不如的人是存在的,不是他,是MGS2的翻译Kaku
Kaku的抱怨有这么几点
首先MGS1时期Jeremy的参考资料有日版的全程过场动画(VHS录像带格式),还有一箱子的设定集,里面包括新川洋司的画,还有角色的文字背景
到了MGS2时期,Kaku除了文本什么都没拿到
而且被Jeremy刺激了一回之后,日方要求明显严格了,翻译必须1:1,即使日语的确有术语缩写错误,也不准改,要上报批准
(其实这个才是日方作为甲方的标准程序,干过的都懂,不如说Jeremy当年能那么自由才是偶然现象)
所以Kaku最后成了真的怨妇,不干游戏翻译这行了,还喷了一堆“小岛根本不算作家,他代表了游戏界剧本有多垃圾,就是同人小说水平,让他去写电视剧,用不了一天他就完蛋”
(Jeremy说的话我大部分是赞同的,但是Kaku这句暴言我当然不赞同,尤其搞笑的是,这女人大概还不知道,那时候剧本还不是小岛自己写的,小岛只写个初版对话,实际润色是那个捉刀客福岛智和233)

Jeremy作为一个美国人,认为自己比小岛更懂英语,这一点是没问题的
而且MGS玩家群里也是公认1代文本翻译最好
如果不谈MGS的续作,单纯是跟同时期的美版日本游戏比,毫不夸张的说,MGS1是无与伦比的好
别的日本公司要再花五到十年才能赶上这个水平,有一些公司至今都赶不上

所谓孪蛇的新版翻译,也保留了大部分对话,仅仅是改了和日语不同的部分,结果很多地方还越改越糟
这本身就是对于他实力的证明

当然MGS1的英文配音我通了十几次,日语配音(日版初版,完全版是英语配音日语字幕,不能算)只有大概四五次
所以在这方面你们大可说我不是客观的,次数在这里摆着呢(虽然日语玩的少的真正原因是英文早就被我玩烂掉了)
不过说实话MGS1的日语和英语在我心中地位是相当的(谈整体,而不是某个演员,整体上可以说不分上下,单独拉出来优劣明显)
一堆续作我倒是基本认为日语更好,差不多续作我只有MGS5能接受英语了,其他都不行

至于他最后拿MGS5那句话举例子,什么叫不够精炼不够生动,其实也不是一个单纯的长短问题,指的主要是主谓宾和代称是否自然,我觉得用MGS2的翻译过程比较能说明问题,再贴一次吧
以下源自MGS2的翻译润色Kaku,第一行是日文原文,第二行是润色前,第三行是润色后
熟悉美版的人都能发现,润色后基本是成品的文本,而润色前很生涩

==========================

二年前のハドソン川……
俺達は新型メタルギアが極秘裏に輸送されるという情報を掴んだ。
今思えば……疑うべきだった。

The Hudson River, two years ago……
We got information that a new type of Metal Gear would be transported in top secret.
Now that I think about it, we should have been suspicious

The Hudson River, two years ago……
We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport.
The whole thing stank, but our noses had been out in the cold too long……

==========================

こちらスネーク。聞こえるか?オタコン!?

This is Snake. Can you hear me? Otacon?

This is Snake. Do you read me, Otacon?

==========================

ああ。聞こえる。僕だよスネーク。

Yes, I can hear you. It's me, Snake.

Loud and clear, Snake.

==========================

待たせたな!スニークポイントに到着。着地の衝撃でステルス迷彩が壊れた。

Otacon:You kept me waiting!
Snake:I've arrived at the sneak point.
Otacon:The stealth camo broke from the landing impact.

Snake: Kept you waiting hun? I'm at the sneak point.
Otacon: Everything going okay?
Snake: The stealth camo's busted. Landing impact.

==========================

随分こき使ってきたからね……。悪いけど我慢してくれ。軍じゃないんだ。

We did use it pretty hard…… I'm sorry, but grin and bear it. This isn't the military.

We did use the hell out of that thing. Sorry, but you're gonna have to deal. You're not in the military-industrial complex anymore, Dorothy.

==========================

ああ。いつまでもこんなものに頼るつもりはない。

Yeah. I don't plan to relying on this forever.

Right. I don't plan on relying on this gadget either way.

==========================

だけど民間のいいところもあるだろ?プライバシーは守られてるし……

But the private sector has good points, right? Your privacy is protected……

Hey, the private sector's not so bad, though, huh? Privacy guaranteed……

==========================

変な薬も盛られずにすむしな。

And you're not fed some strange drug.

I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ.

==========================

ナオミのこと……?

This is about Naomi……?

You mean that thing with Naomi?

==========================

うるさい見張り役がいないのも気が楽だ。

It's also nice that there's no nagging minder.

And I can't say I miss the chattering nanny.

==========================

メイリンか……。また彼女に頼んでおくよ。NATICKの新兵器。

Mei Lin, huh. I'll ask her another favor. The new weapon from NATICK.

Mei Lin's not so bad. That reminds me, I have to get in touch with her again about that new Natick flashware.

==========================

陸軍兵士システムセンターからの横流しか。彼女に伝えておいてくれ。いずれはバレる。早いうちに手を引くようにな。

Diverting from the Army Soldier Systems Center. Give her a message. It'll come out sometime. Tell her she should stop soon.

Diverting toys from the SSCEN (U.S. Army Soldier Systems Center) again? Someone will find out, sooner or later. She's better off assuming it's sooner and quit while she's ahead. Tell her I said that.

==========================

あと、できるだけ戦闘はさけてくれよ。目的はあくまで、新型メタルギア開発の証拠を集めて―、公開することだ。誰にも見つからずに脱出できればそれが一番だからね。

Another thing, avoid fighting as much as possible, The goal is to collect evidence of new Metal Gear development and publicize it. It would be the best if you could escape without being discovered.

The mission objective is to make visual confirmation of the new Metal Gear being transported by that tanker and bring back photographic evidence. No destruction, please. Got it?

==========================

わかっている、俺達はテロリストじゃない。

I know that. We're not terrorists.

Don't worry. I know the drill——we're not terrorists.

==========================

そうだよ。反メタルギア財団『フィランソロピー』…国連にもNGO(非政府組織)として登録もされてる。

That's right. We are an anti-Metal gear foundation "Philanthropy". We're registered with the U.N. as an NGO.

Very good. We're a 100% UN-recognized 'Opposition to Metal Gear'. Don't you forget that you're a part of an NGO and can chew granola with the best of them.

==========================

まあ、NGOの中では過激な存在には違いない。

Well, we're certainly a radical presence among NGOs.

Recognized, but still fringe, Otacon.

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:52 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: iPhone
好流鼻涕的样子,不懂觉厉,谢谢船长大大发片!

TOP

感觉就是美国“多边形”, 多少年后或许收入高了,工作多了,可是能让自己冒充是业界精英身份的方法,仍然只能对着媒体扯几十年前偶然和业界真大佬的一点工作上的交际。然后还一脸愤怒的吹当年大佬没他帮忙都不行。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我一直以为寂静岭2,3的剧本是英文原稿的

TOP

引用:
原帖由 phoenix300a 于 2019-7-23 05:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
我一直以为寂静岭2,3的剧本是英文原稿的
原稿是日语,他翻译的,当然那个实际翻译也比较接近二次创作
Team Silent对于他的工作倒是没什么反对意见

TOP

https://www.youtube.com/watch?v=5Sx7yttJm0I

Era有人贴了个十几年前的访谈,里面Jeremy Blaustein表示是Scott Dolph向小岛谗言疏远他的想法
我隐约记得这个访谈很多年前我似乎看过
但是在玻璃钢,Jeremy Blaustein压根就没提Scott Dolph一个字
他具体是怎么想的,作为外人的我们是不清楚了,总之他还在游戏界过的挺滋润,Scott Dolph倒是因为渎职早早下岗了,这一点是可以确认的

https://www.resetera.com/threads ... 29834/post-22878811

另一个era贴的,MGS4翻译人员的抱怨,因为这时候捉刀客福岛智和已经走了,所以这一作的日语文本就格外的糟糕,翻译成英语更是让人头大

There’s a line where Naomi says “If you want to change your fate, you’ll have to meet your destiny”. What the shit? In Japanese, she uses the same word for “fate” (unmei) twice, one instance of which being the first word of the sentence. This is to lend the sentence some kind of parallel structure. Even given the flipping idiocy of the moment, it makes for a neat little verbal-ironic turnaround: “The only way to change your fate is to go forth and meet it.” In other words, the only way Snake can possibly outlive his terrible fate (death) is by running straight at it, instead of letting it crash into him while he sits there doing nothing. This is a nice little sentence that no doubt has already inspired several dozen fanfiction-writing Japanese fourteen-year-olds. In English, it’s a dud; the translator must have majored in newspaper journalism, had a professor tell him to never use the same word — even (ESPECIALLY) “the” — twice in one sentence.

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:47 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
为什么只有mgs5的中文版是用的英语配音,而其他日本游戏的中文版都是日配?

TOP

引用:
原帖由 大蛇丸 于 2019-7-23 06:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么只有mgs5的中文版是用的英语配音,而其他日本游戏的中文版都是日配?
具体我也不太清楚,涉及到索尼外包的本地化问题
MGS5的中文版用的是英语配音,但字幕其实是翻译自日语文本的,所以经常跟配音对不上

TOP

太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:24 发表

具体我也不太清楚,涉及到索尼外包的本地化问题
MGS5的中文版用的是英语配音,但字幕其实是翻译自日语文本的,所以经常跟配音对不上
MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:29 发表
太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……
你说我鸡蛋挑骨头也行,听的懂英语语音的人会发现跟字幕配不上的
当然听的懂英语语音的人也没必要玩中文版,我就是纯粹看笑话的……
某些人名的翻译倒是不需要会外语也能看出很傻,比如米勒那个名字,那也是“忠于日语”的结果
实际上这些年英语玩家都笑话过Big Boss这个称号本身也是日本人才能想出来的233
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:31 发表

MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。
主要原因是MGS5第一次用到了面捕,面捕是以美国演员为主的,而非之前那种先录制日语的顺序
死亡搁浅也差不多

具体到配音方面,鲍小强作为配音的水平比Hayter好得多,这个是公认的
另外我对于日版山猫的三上哲有点意见,技巧上他没问题,但那个声音偏嫩,跟角色我是对不上的

中间那几作英语版在我看来的致命缺陷:
Hayter在MGS1之后声音越来越做作,而且根本配不出大冢明夫那种老年化的阳刚之气
MGS2的雷电,MGS3的The Boss,美版都被日版直接秒了

Era提到雷电切西瓜的英文版比之前几部强,主要原因是这一作剧本不是小岛写的,所以他也不会管那么多,本地化反而有了更多发挥空间
于是就有了非常接地气的最硬参议员Armstrong演讲,活脱脱一个打了纳米春药的唐纳德床破

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:29 发表
太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……
你说我鸡蛋挑骨头也行,听的懂英语语音的人会发现跟字幕配不上的
当然听的懂英语语音的人也没必要玩中文版,我就是纯粹看笑话的……
某些人名的翻译倒是不需要会外语也能看出很傻,比如米勒那个名字,那也是“忠于日语”的结果
实际上这些年英语玩家都笑话过Big Boss这个称号本身也是日本人才能想出来的233
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:31 发表

MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。
主要原因是MGS5第一次用到了面捕,面捕是以美国演员为主的,而非之前那种先录制日语的顺序
死亡搁浅也差不多

具体到配音方面,鲍小强作为配音的水平比Hayter好得多,这个是公认的
另外我对于日版山猫的三上哲有点意见,技巧上他没问题,但那个声音偏嫩,跟角色我是对不上的

中间那几作英语版在我看来的致命缺陷:
Hayter在MGS1之后声音越来越做作(包含孪蛇),而且根本配不出大冢明夫那种老年化的阳刚之气
MGS2的雷电,MGS3的The Boss,美版都被日版直接秒了

Era提到雷电切西瓜的英文版比之前几部强,主要原因是这一作剧本不是小岛写的,所以他也不会管那么多,本地化反而有了更多发挥空间
于是就有了非常接地气的最硬参议员Armstrong演讲,活脱脱就是个打了纳米鸡血的床破,发售的时候就是喜感十足,现在来看更是喜感翻倍

英文版在系列里的主要优势就是口音
Jeremy Blaustein研究了每个角色的背景以后,尽可能加上了符合的口音
银河万丈的Liquid就是基连扎比的感觉,但是Cam Clark给人一种英国雅痞的微妙感,二者各有特色,谈不上好坏,这可能也是唯一一个孪蛇比原版更好的角色
其他的几个BOSS,山猫,雪狼,因为口音到位,让我感觉PS美版比PS日版更好

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:53 编辑 ]

TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
美国林少华?

TOP

 53 1234
发新话题
     
官方公众号及微博