» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 关于生化2的国语配音

云玩家听了一会,完全是编译配音


TOP

引用:
原帖由 骨软症 于 2019-1-28 00:24 发表
posted by wap, platform: Android
可都是想听国语配音的
RE2这种大陆国语配音的就很喜欢,台湾口音就真的很出戏。之前352有国行版,还天真的以为会有大陆版重新配音,结果是我想太多了。



TOP

译制片的时代结束了,人们习惯了原声加字幕的观看方式


TOP

posted by wap, platform: iPhone
我记得很多年前看过细胞分裂的配音访谈,那个老外也是盲配的。另外说一句,不管看不看画面,用普通话字正腔圆的念出李昂,克莱尔,已经非常出戏了。

前些天看新的昆特牌中配导演的访谈,特意提到普通话念英文名属于不负责任的做法。

本帖最后由 ds999 于 2019-1-28 17:38 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: VIVO
对,这次国配我唯一不满就是名字念的太“书面化”了。真正说话没有人这么念外国人名的。古墓也是这个问题。

TOP

posted by wap, platform: Android
原来是普通话配音。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @妈则法克  于 2019-1-28 17:38 发表
对,这次国配我唯一不满就是名字念的太“书面化”了。真正说话没有人这么念外国人名的。古墓也是这个问题。
好莱坞电影译制片现在越来越要求这么读人名了,尤其是迪士尼

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @ds999  于 2019-1-28 17:35 发表
我记得很多年前看过细胞分裂的配音访谈,那个老外也是盲配的。另外说一句,不管看不看画面,用普通话字正腔圆的念出李昂,克莱尔,已经非常出戏了。

前些天看新的昆特牌中配导演的访谈,特意提到普通话念英文名属于不负责任的做法。

本帖最后由 ds999 于 2019128 17:38 通过手机版编辑
微博里有人问黄莺为什么不用英文喊人名,黄莺答复是客户方要求的必须普通话念人名…

TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2019-1-28 20:04 发表
posted by wap, platform: Samsung
好莱坞电影译制片现在越来越要求这么读人名了,尤其是迪士尼
这个还真不知道,现在想看个国配的电影在北京基本上是难上加难。。。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
普通话喊人名真无法接受。

想想以前上译厂的配音吧,比如尼罗河上的惨案,人名都是用英文发音的。

神奇的地方在于,看的时候居然没有丝毫的违和感,反而觉得就该这么叫,真神奇。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Firegun  于 2019-1-28 21:08 发表
微博里有人问黄莺为什么不用英文喊人名,黄莺答复是客户方要求的必须普通话念人名…
哎,估计这游戏也没个配音导演。

TOP

不过感觉RE2的配音比古墓的靠谱太多!

TOP

引用:
原帖由 ds999 于 2019-1-28 22:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
哎,估计这游戏也没个配音导演。
配音导演首先也得给游戏影片和过场才能发挥。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
说起国配和台配,大菠萝3的人名部分应该很有代表性了,国配都是用英文声调来读,台配则是一板一眼的用中文声调

TOP

posted by wap, platform: Android
你可以搭我的肩膀
臭菜鸟你想啥呢

你们听听艾达获救后的这段英日中配音对比。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博