» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

"恶魔5月哭"这种kuso的名字居然有人认为是正经翻译的

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-8-28 00:35 发表
posted by wap, platform: Samsung
如果知道恶魔5月哭是恶搞翻译的话,会认真说“翻译有点差了”的吗?明明是被那人当成正经翻译了!

本帖最后由 doraamon 于 2018-8-28 00:36 通过手机版编辑  
原来如此,客气一点指出问题就是替问题背书,我果然还是太年轻。

[ 本帖最后由 hengheng0713 于 2018-8-28 00:40 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @hengheng0713  于 2018-8-28 00:39 发表
原来如此,客气一点指出问题就是替问题背书,我果然还是太年轻。
看不懂你的回复。



TOP

没几个人把恶魔五月哭当正经翻译吧


TOP

posted by wap, platform: 小米
你看半条命就没人喷

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @kh2841  于 2018-8-28 01:31 发表
你看半条命就没人喷
慢点来,一个tlou都把他搞迷糊了,加个half-life消化不了。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
这帖子讨论的是有人恶搞的译名,不是讨论翻译对不对。你懂kuso是什么意思吗?!

the last of us有人翻译成"美国末日",这是"恶搞"吗? 人家真以为就是这样翻译的! 而且"美国末日"就不能是再创作式的翻译吗?一定要逐字翻译?这个说远了,但无论你喜不喜欢赞不赞同"美国末日",它都不kuso译名,所以我之前才懒得理那些提及的回帖。

还拿出"半条命"来说,这是错译,不是kuso,人家真以为half life就是翻译成半条命。再次和kuso无关。

再说一次,这贴说的是一些人恶搞译名,比如"老头滚动条","魔鬼5月哭"这种,不是讨论你认为的翻译对不对,合不合适,有没有合你口味。
本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @maidofhonor  于 2018-8-27 22:31 发表
换做东方文化就是鬼见愁的意思。
从一开始就觉得鬼见愁是最好的翻译,什么鬼泣鬼泣鬼泣难听死了,硬凑成两个字来装逼

TOP

posted by wap, platform: Android
带妹五月来 不是更带感么?

TOP

lz觉得美国末日这翻译怎么样?

TOP

鬼见愁喷了。。。

TOP

posted by wap, platform: VIVO
豪鬼五月哭?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
楼主有没有发现自己的id把哆啦A梦的罗马音写错了

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @k00790  于 2018-8-28 12:36 发表
豪鬼五月哭?
豪鬼是akuma

TOP

引用:
原帖由 kh2841 于 2018-8-28 01:31 发表
posted by wap, platform: 小米
你看半条命就没人喷
盖胖在很早以前的访谈里说过,Half-Life这个标题本身也有双关之意,无视中间那个斜杠,就是“半条命”
所以这么翻译也不算错
虽然LOGO绝对是半衰期

TOP

五月哭还好了,美国末日这样的译名才是真正的渣到爆

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博