小黑屋
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 09:13 发表 posted by wap, platform: iPad IGN日本网站翻译了IGN美国总站对野村哲也的采访
查看详细资料
TOP
NULL
五道杠
ZERO
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 09:24 发表 那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 10:15 发表 posted by wap, platform: iPad 野村什么意思呢
魔头
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 10:16 发表 我哪知道
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 10:22 发表 posted by wap, platform: iPad 原来你也不知道啊
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 09:00 发表 可是野村是日本人吧?他接受采访时说的难道是英语么? 难道是上天什么人掰着IGN日站的手不让它照着人家日语原文直接报道,而一定要去美国总站找英语“原文”?
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 10:43 发表 posted by wap, platform: iPad 23333333max,蕾蕾这意思是说野村这翻译不合格?
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 10:46 发表 你爱怎么理解怎么理解吧。 我就是觉得除非野村是用他的蹩脚英语接受的采访,否则……
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 10:50 发表 posted by wap, platform: iPad 23333,你也可以去野村的推特上求证一下嘛,既然你质疑。 这有一个非ign的原文,也是同样的意思,而且该记者也有推号,蕾蕾你英语不蹩脚完全可以求证嘛,万一您老通过此役成名,就 ...
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 10:54 发表 23333max 那个阿九的发消息者不是附上了野村的推了么? 是你眼神不济看不到还是别的原因? 别人英语不行,不过别人知道一个道理那就是日本人接受采访要以日语为原文,不能以英语,因为英语再怎么接近受访者,它也是翻译于受访者的“译文”,而不是受访者说的“原文”。明白?
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 11:01 发表 posted by wap, platform: iPad 233333333333max,问题人家记者以英语为母语嘛,你要是被以英文为母语的记者采访蕾蕾应该找个靠谱,原来蕾蕾还是觉得野村的翻译不靠谱嘛,应该让蕾蕾当翻译,2333333333max
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 11:03 发表 2333333333333333333max我管他记者用啥做母语呢?我说的是这段所谓野村的话的英文不是人家野村说的原文,这有错么?这跟采访的记者是用啥母语有关么?看不懂别人的话说自己水平低就完了,还扯这些扯个甚啊?2333333333333333333max
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 11:07 发表 posted by wap, platform: iPad 那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊? 这哪是原文嘛,完全在质疑人家的原意嘛, 23333333333333max,企鹅捶地
原帖由 @马甲雷01 于 2018-6-17 11:17 发表 问这译文是不是人家真说的那个意思,原来不是想知道野村说的日语原文是啥意思……2333333333max企鹅敲地!