» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] IGN日本站因错译主站新闻向公众和SE道歉

引用:
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 09:13 发表
posted by wap, platform: iPad
IGN日本网站翻译了IGN美国总站对野村哲也的采访
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?


TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 09:24 发表
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?
野村什么意思呢



TOP

引用:
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 10:15 发表
posted by wap, platform: iPad
野村什么意思呢
我哪知道


TOP

刚结束构思阶段也是正在开发吧

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 10:16 发表
我哪知道
原来你也不知道啊

TOP

引用:
原帖由 绯雨流 于 2018-6-17 10:22 发表
posted by wap, platform: iPad
原来你也不知道啊
我干嘛要知道?

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 09:00 发表
可是野村是日本人吧?他接受采访时说的难道是英语么?

难道是上天什么人掰着IGN日站的手不让它照着人家日语原文直接报道,而一定要去美国总站找英语“原文”?
23333333max,蕾蕾这意思是说野村这翻译不合格?

TOP

引用:
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 10:43 发表
posted by wap, platform: iPad
23333333max,蕾蕾这意思是说野村这翻译不合格?
你爱怎么理解怎么理解吧。

我就是觉得除非野村是用他的蹩脚英语接受的采访,否则……

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 10:46 发表
你爱怎么理解怎么理解吧。

我就是觉得除非野村是用他的蹩脚英语接受的采访,否则……
23333,你也可以去野村的推特上求证一下嘛,既然你质疑。

这有一个非ign的原文,也是同样的意思,而且该记者也有推号,蕾蕾你英语不蹩脚完全可以求证嘛,万一您老通过此役成名,就走向国际了嘛,23333333max,喷了

https://www.theverge.com/2018/6/14/17462944/final-fantasy-vii-remake-tetsuya-nomoura-kingdom-hearts-3-delay

TOP

引用:
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 10:50 发表
posted by wap, platform: iPad
23333,你也可以去野村的推特上求证一下嘛,既然你质疑。

这有一个非ign的原文,也是同样的意思,而且该记者也有推号,蕾蕾你英语不蹩脚完全可以求证嘛,万一您老通过此役成名,就 ...
23333max 那个阿九的发消息者不是附上了野村的推了么?

是你眼神不济看不到还是别的原因?

别人英语不行,不过别人知道一个道理那就是日本人接受采访要以日语为原文,不能以英语,因为英语再怎么接近受访者,它也是翻译于受访者的“译文”,而不是受访者说的“原文”。明白?

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 10:54 发表
23333max 那个阿九的发消息者不是附上了野村的推了么?

是你眼神不济看不到还是别的原因?

别人英语不行,不过别人知道一个道理那就是日本人接受采访要以日语为原文,不能以英语,因为英语再怎么接近受访者,它也是翻译于受访者的“译文”,而不是受访者说的“原文”。明白?
233333333333max,问题人家记者以英语为母语嘛,你要是被以英文为母语的记者采访蕾蕾应该找个靠谱,原来蕾蕾还是觉得野村的翻译不靠谱嘛,应该让蕾蕾当翻译,2333333333max

TOP

引用:
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 11:01 发表
posted by wap, platform: iPad
233333333333max,问题人家记者以英语为母语嘛,你要是被以英文为母语的记者采访蕾蕾应该找个靠谱,原来蕾蕾还是觉得野村的翻译不靠谱嘛,应该让蕾蕾当翻译,2333333333max
2333333333333333333max我管他记者用啥做母语呢?我说的是这段所谓野村的话的英文不是人家野村说的原文,这有错么?这跟采访的记者是用啥母语有关么?看不懂别人的话说自己水平低就完了,还扯这些扯个甚啊?2333333333333333333max

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:03 发表
2333333333333333333max我管他记者用啥做母语呢?我说的是这段所谓野村的话的英文不是人家野村说的原文,这有错么?这跟采访的记者是用啥母语有关么?看不懂别人的话说自己水平低就完了,还扯这些扯个甚啊?2333333333333333333max
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?

这哪是原文嘛,完全在质疑人家的原意嘛,

23333333333333max,企鹅捶地

TOP

引用:
原帖由 @wh1406 于 2018-6-17 11:07 发表
posted by wap, platform: iPad
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?

这哪是原文嘛,完全在质疑人家的原意嘛,

23333333333333max,企鹅捶地
问这译文是不是人家真说的那个意思,原来不是想知道野村说的日语原文是啥意思……2333333333max企鹅敲地!

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:17 发表
问这译文是不是人家真说的那个意思,原来不是想知道野村说的日语原文是啥意思……2333333333max企鹅敲地!
233333333max

例如原文 leilei is sb,哪有翻译过来蕾蕾是sb,

蕾蕾是sb当然不是leilei is sb原文嘛,蕾蕾是sb是leilei is sb的原意嘛

所以要是当时野村说的是日语,你说不是原文我也觉得没错嘛,毕竟文章是用英文写出来的,

但质疑英文跟对应的日文原意有区别,甚至满拧就企鹅捶地喽,23333333333333333max

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博