» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 用成语或者古文典故做字幕是破坏了英文的感觉

英语本来就是白话文 ,有一种白话文特有的直接和味道,但是很多字幕组翻译 ,无意中习惯放点成语
进去,感觉怪怪的 ,我觉得还是直译比较好 ,字幕不是写书 ,没必要文绉绉的


TOP

如果是常用的成语也无所谓啊,字幕关键是简洁,用最少的字让人一目了然。
但如果用一些生僻的成语确实会破坏观影体验。



TOP

直译 会很生硬的


TOP

我以前看斯巴达的时候有几集看的是楼主描述的那样,字幕文邹邹的感觉和居里的一帮大老粗不搭界。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
你这个无耻的人


你真是恬不知耻。


我还是喜欢第一种

但是。有些成语又很恰当。比如。马上就大功告成了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博