混世魔头
原帖由 manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表 posted by wap, platform: ZTE 你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
查看详细资料
TOP
王雅克
天外飞仙
MASTER
原帖由 夏青 于 2017-7-4 12:20 发表 posted by wap, platform: iPhone 我觉得银河战士挺好的 蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼 而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了 而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎 ...
魔神至尊
原帖由 @yak 于 2017-7-4 12:59 发表 孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢? 一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。 ============================== 举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:00 发表 posted by wap, platform: iPhone 结合大环境来看,远不如可口可乐
原帖由 @yak 于 2017-7-4 13:08 发表 是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。 但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美 ————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:19 发表 posted by wap, platform: iPhone mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义 cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多 所以才是神翻译
禁止访问
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表 是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。 但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美 ————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
魔王撒旦
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表 不解,迷你神在何处,如何信达雅了 迷 和 你 都没有小的含义啊
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 14:05 发表 我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行 ...
小黑屋
原帖由 @zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表 不解,迷你神在何处,如何信达雅了 迷 和 你 都没有小的含义啊
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表 光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。 他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。 最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
原帖由 @yuong32 于 2017-7-4 14:29 发表 华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表 posted by wap, platform: iPhone 迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt 这种裙,迷你,这个说法很直白