魔头
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表 真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。 对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不 ...
richard chen
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表 不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好! 但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。 英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。 对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。 主要有几个: 1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。 2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。 3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。 所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉 本帖最后由 catxing 于 201732 13:50 通过手机版编辑
小黑屋
SNoW.X
魔神至尊
Tales.Y
原帖由 东东球. 于 2017-3-2 17:36 发表 搞了中文版不想卖给大陆玩家- -有这种可能性吗
天外飞仙
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表 不明白的直接看这些专访就够了 《记录》第17期:神游中国 http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
侠客
元始天尊
原帖由 IIDX 于 2017-3-2 18:11 发表 MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别 不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化 PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
魔王撒旦
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 18:26 发表 \ 既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高? 你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的? 说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所 ...