天外飞仙
原帖由 @SOLOOZIMA 于 2017-3-2 12:34 发表 翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
查看详细资料
TOP
火炎之日
魔神至尊
脑白金推广委员会
查看个人网站
禁止访问
混世魔头
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 12:40 发表 机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
richard chen
原帖由 @catxing 于 2017-3-2 13:20 发表 不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好! 但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。 汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。 对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。 主要有几个: 1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。 2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。 3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)反而问题不大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。 所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
元始天尊
原帖由 Dmitry_dd 于 2017-3-2 13:24 发表 Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。
小侠
小黑屋
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表 不明白的直接看这些专访就够了 《记录》第17期:神游中国 http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
克里斯脱逼
原帖由 @我才叫伞塔 于 2017-3-2 13:40 发表 可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和
激骚难求
姐夫
五道杠
逆转王