» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 22:34 发表


看了。
你小学英语课能教load和continue?
有啊


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年



TOP

引用:
原帖由 迷雾惊魂 于 2016-12-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。
首先得是通顺的人话,然后才能谈语境、生动、表现人物性格。
在任何两种语言之间进行翻译,都必定要流失一些当地独有的东西。因为语言是历史和文化的载体,有些东西只有用当地的语言才能表现,包括你说的这个“X代目”。想完全不流失任何东西,唯一的方案就是别翻译,让玩家自己去学外语。
想用语言A完美还原语言B是不可能的,直接照搬汉字就是自欺欺人。就因为日本也用汉字,所以有些日语翻译可以耍无赖,硬搬日语汉字,非说这样最好。
换成英语、韩语、印度语,还能玩这套把戏吗?身为有职业道德的翻译,应该自己承担这种语言转换时被迫流失精髓的痛苦,换来最纯粹的母语版本。

把黑社会的“X代目”翻译成“会长”、“老会长”,我就不信会比狗屁不通的“X代目”效果差。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 23:02 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
能力越小,责任越小,这肯定不归我管,我也管不了。
但不管从哪个角度讲,在中国用中文都是天经地义的。就像在美国要用英文,在日本要用日文。
我也用过很多写着英文、日文的东西,但我觉得自己是不规范环境下的受害者,希望以后能越来越规范,并不会觉得能看懂那些东西很光彩。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
连他妈土特产都用英文!太不规范了!我看不懂!吃死了怎么办!我是不规范环境的受害者!我要投诉!

本帖最后由 BeastMa 于 2016-12-7 22:57 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

教科书也都是g,kg,j,㎡,任重而道远啊

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事吗?

TOP

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 22:58 发表


我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事 ...
不觉得,例如HP,MP,km/h这类符号化的东西显然字母缩写比中文汉字更简洁明了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @天之声  于 2016-12-7 23:13 发表
不觉得,例如HP,MP,km/h这类符号化的东西显然字母缩写比中文汉字更简洁明了
你别再说了,在他眼里,阿拉伯数字也是糟粕。

TOP

谁叫你买国行,港版标题就是final fantasy。
邮局僵局,还是希望技能魔法能选回日文,二十多年都习惯了。玩大陆服ff14用白,技能翻译各种救治、救助、救疗、治疗、治愈,直接喷了。

TOP

英文字一点都不酷,还是少用英文点好~

TOP

posted by wap, platform: iPhone
想想狒狒13那些乱七八糟的中文翻译,知足吧

TOP

反正這游戲是我借的,字體丑點也忍了。
自己出錢絕對不買中文版,國行港行都丑

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-12-7 18:27 发表
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
手头只有《五灯会元》,随手抄一段:

世尊才生下,乃一手指天,一手指地,周行七步,目顾四方曰:“天上天下,唯吾独尊。”


怎么翻译?你猜啊!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博