» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] FF15国行跟港版中文翻译对比~

…………我怎么感觉国行的翻译更好点%……%%…………没有那种“我亲爱的朋友们”那种感觉 比较朴素


TOP

posted by wap, platform: iPhone
我讲粤语的,国行翻译更好,就是字有点小。另外问一下:
1,港服能跑国行吗
2,国行有没有河蟹



TOP

觉得国行的翻译好,不过最后那句还是应该用老爸的,或者正式点的话应该说父亲


TOP

posted by wap, platform: Android
才不是不是萌妹子的口气吗?
“才不是呢”
这才是正确用法
让个老头子这种口气说话
一阵恶寒

TOP

posted by wap, platform: Safari
才不是单方面的攻击,喷了,脑补了一下,gong上声,ji上声。
本帖最近评分记录
  • mieumieu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-11-19 00:28

TOP

posted by wap, platform: Android
觉得字体太小的都是用二十几寸显示器玩的么?港版这字体在电视上看不大得要命?

TOP

已定了国行铁盒。32X。价格良心

[ 本帖最后由 颠倒幻想 于 2016-11-19 01:56 编辑 ]

TOP

简体的比机翻稍强,仅此而已,口语对白没有那样说话的。
纯白的字体又小,基本可以pass了。

TOP

喜欢港版,更像聊天,大陆翻得太严肃了点或者死板了点。
不过港版字体太大影响画面,这个反而不如大陆版字体好

TOP

"才不是单方面的攻击"多符合人物形象气质啊!
打定主意买港台版了!

TOP

引用:
原帖由 田中健一 于 2016-11-18 19:37 发表
posted by wap, platform: Android
和谐了什么是关键
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

色片这图哪里来的,真的假的,哪个版的?
引用:
原帖由 小色 于 2016-11-19 02:25 发表



888010

TOP

posted by wap, platform: iPhone
港版的略中二

TOP

两边翻得都不行,译者太业余,对语篇完全没概念。换句话说,对什么人在什么场合该用什么样的语气说话没概念,导致所有人说话都一个德行,没有人物。就国行来说,帝国女没有嘲弄的语气,科尔没有训话的气势,脑壳疼没有煽情的感觉,只有在对女主施压的宰相还算入戏,为什么?整个文本都太生硬了,所以就适合宰相。港译那边正相反,整体感觉娘炮,所以女性和小鲜肉的表现尚可,男人一张嘴就恶心了。所以如果把两个版本结合一下,男性角色选国行,女性和小鲜肉(比如脑壳疼和瘦宅)选港译,除了科尔依然提不起来外,翻译质量瞬间提升一个档次!


已果断入港日!

[ 本帖最后由 潜水运动员 于 2016-11-19 08:18 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-11-19 12:09

TOP

简体除了字小了点挺好的..

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博