小黑屋
查看详细资料
TOP
ライオンハート
版主
詹蜜
原帖由 钟欣潼 于 2016-10-16 10:51 发表 posted by wap, platform: 小米3 你们还是好好学语文吧
魔神至尊
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 02:44 发表 这贴也真是233. 最初是一个不知道日文里业务提携是什么意思的小白喷DB的文章不知天高地厚地觉得任天堂和苹果合作一下那是在提拔救助苹果,是苹果沾了任天堂的光了。 然后作者本人出来表明自己文章里并没有这个意思,业务提携只是日语里常用的业务合作的固定词组,对于一个常年写日本游戏市场文章的人来说直接挪用一些新闻报道里的词组本来就蛮常见的。一些报道日本的文章里还用娘,宅,匠之类的词,这些词在日文里的意思和现代汉语里也不一样吧,特别是娘这个词完全就是相反的含义。 真不知道有些人现在喷DB的喷点在哪里。1.你们是在坚持那篇文章写的时候DB脑子里就是觉得任天堂在大哥带小弟照顾苹果,但问题是那篇文章至今相隔时间又不久,业界也没发生翻天覆地的变化,比如当时苹果股价暴跌手机卖不出去然后DB自以为是地这么写了,现在苹果又缓过劲儿来了所以就只能顾左右而言他说其实没这回事儿。如果DB当时这么想的话现在完全没有必要否认。2.措辞不当。但文章里使用什么样的措辞这完全是作者的自由,DB用这个词也有有其出处和考究的,况且上面也提到了,既然是看完日本的新闻报告文章然后撰写的,直接挪用一些日文词组也是合情合理的,如果现代汉语词典里的含义不一样就不准用,那别说现在网上常用的那些舶来网络用语就不会诞生了,以前那些舶来语也要全部作废了。 如果以后有人写篇文章说某某人是个宅,难道你还发帖讨伐说为啥莫名奇妙说别人是个房子?别说什么宅这个词儿现在大家都已经习惯接受了,一来没开一始使用这个词的人一点点扩散出来就没现在这个普及度,二来即便是现在你查新华字典应该也没有御宅宅男这个解释的吧。 为喷而喷对人不对事有意思么。
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 02:49 发表 nonono 亨利一直就是这个亨利,只不过现在他在帮DB说话所以你就会觉得他怎么也和雷帝一样傻逼了。说白了,反对我不帮我说话的人就是傻逼,这就是你们的思维模式。如果再进一步讲,那就是DB的文章只要有任何问题就一定要彻底喷到底,不管对错缘由。 老实说,你们还不如DB和雷帝呢。
b站:西街老男孩的游戏房间
查看个人网站
原帖由 @psi 于 2016-10-16 11:21 发表 在中文文章里用日文意思的中文词本来就是纱布行为
魔王撒旦
原帖由 @finalx 于 2016-10-15 15:08 发表 我同意你的看法,需要结合语境来解释。 “任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义” 按Darkbaby的意思,这里的“提携”是日文,应翻译成中文的“合作”。 满篇的中国字,再夹杂点西洋字,突然告诉我这里面还有东洋词,那我只能承认我确实没文化了。
原帖由 w8yp 于 2016-10-16 11:48 发表 posted by wap, platform: nubia Z7 Mini 我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧 本帖最后由 w8yp 于 2016-10-16 11:51 通过手机版编辑
原帖由 @嵩山左冷禅 于 2016-10-16 11:58 发表 业务提携用百度搜一下,显示结果明显日文汉字。中文不这么用。 880637
龜龜
龜小公
原帖由 @w8yp 于 2016-10-16 11:48 发表 我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧 本帖最后由 w8yp 于 20161016 11:51 通过手机版编辑
禁止访问
原帖由 @古兰佐 于 2016-10-16 10:04 发表 那就问你一个中国人写文章可以用现在日文含义里的“宅”“娘”“匠”之类的词儿吧。 还有日本网络名词拿过来用的“弹幕”“新番”“里番”之类的。