» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

[业评] 喷港台译名没意思了,来喷一喷欧美游戏的日本译名

你知道下面这些都是什么游戏吗?





『アンチャーテッド エル・ドラドの秘宝』
『アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団』
『アンチャーテッド 砂漠に眠るアトランティス』
『アンチャーテッド 地図なき冒険の始まり』
『アンチャーテッド 海賊王と最後の秘宝』



ゴッド・オブ・ウォー
ゴッド・オブ・ウォーII 終焉への序曲
ゴッド・オブ・ウォー 落日の悲愴曲
ゴッド・オブ・ウォー 降誕の刻印
ゴッド・オブ・ウォーIII



『ラチェット&クランク』
『ラチェット&クランク2 ガガガ!銀河のコマンドーっす』
『ラチェット&クランク3 突撃!ガラクチック★レンジャーズ』
『ラチェット&クランク4th ギリギリ銀河のギガバトル』
『ラチェット&クランク5 激突!ドデカ銀河のミリミリ軍団』


TOP

神海

战神

第三个不知道

日本人翻译的时候总爱自己瞎起一些副标题,好多华语电影的日译版也是这么个情况。



TOP

拉切特克拉克的翻译一直都这个味道
本来就是英雄戏
战神本来就索尼自己的,叮当也算半个自己人了。。。
根本不存在什么翻译不翻译。


TOP

引用:
原帖由 hsu 于 2016-9-21 11:58 发表
拉切特克拉克的翻译一直都这个味道
本来就是英雄戏
战神本来就索尼自己的,叮当也算半个自己人了。。。
根本不存在什么翻译不翻译。
也不是,戰神在第3代前是CAPCOM負責日本的代理

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
都是英文直接拿来用的啊,哪里翻译了?

TOP

posted by wap, platform: Firefox
神海系列的副标题没什么问题,并不一定非要遵循原文的翻译
后面两个不了解不评价

早期的极品飞车叫オーバードライビン感觉是挺别扭的……

TOP

邪神降临,铁之章,机械の天罚

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
这玩意看本国人觉得low不low就够了。我以前还觉得御手洗这个姓好听呢,谁知道是厕所。觉得草薙听酷呢,原来是割草。

TOP

posted by wap, platform: VIVO
瑞奇和叮当

TOP

比港台翻译逼格高两个档次

TOP

引用:
原帖由 SeraphZtoA 于 2016-9-21 12:23 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
都是英文直接拿来用的啊,哪里翻译了?
要严谨,这是外来语。起码读音不一样。

TOP

posted by wap, platform: Android
瑞奇与叮当原文副标题要么是梗,要么很黄,直接翻译的话味道就没了

TOP

引用:
原帖由 嵩山左冷禅 于 2016-9-21 11:56 发表
神海

战神

第三个不知道

日本人翻译的时候总爱自己瞎起一些副标题,好多华语电影的日译版也是这么个情况。
瑞奇与叮当

TOP

posted by wap, platform: iPhone
就是英文啊 這其實是日本近現代化進程快的原因之一吧,有些語言直接照搬省得再翻譯,這樣科學文化普及的效率高。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
神海和战神的都翻译很好啊,把游戏本身的意思融入进去了,而且这样看着时髦度还高

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博