小黑屋
Let's go! Mieu! Mieu! Mieu!
原帖由 @取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表 英文配音有个硬伤是免不了的 一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字 不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
查看详细资料
TOP
元始天尊
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:28 发表 posted by wap, platform: Firefox 想起另一个硬伤。 很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊 逆转如果 ...
大侠
原帖由 @fcwbt 于 2016-8-13 10:04 发表 老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。 文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?” 只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-13 13:14 发表 突然想起来 屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:14 发表 连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准 开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做 虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快 电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
魔王撒旦
原帖由 nkaito 于 2016-8-13 09:24 发表 在acg汉化组呆了很久,感觉翻译真的是苦活
Nine Breaker
Rank SS
原帖由 佘青山 于 2016-8-13 21:25 发表 是“待”了很久,不是“呆”了很久。 你这种中文素养,不做翻译就是造福玩家了。
魔头
原帖由 3bs 于 2016-8-13 18:11 发表 看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 13:20 发表 蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-14 07:57 发表 PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……