» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

krang是怎么被翻译成朗格的

引用:
原帖由 ash1983 于 2016-7-11 15:41 发表
忍者神龟片头曲还有国语的
我还记得几句,忍者神龟,神勇无敌,忍者神龟,劈荆斩棘,什么天地间莫非出了大问题,英雄好汉披挂去迎敌,不畏邪恶与恐吓,与妖魔鬼怪斗争到底


TOP

筐?



TOP

引用:
原帖由 laciel 于 2016-7-10 13:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
权力游戏的角色中文译名不少都怪怪的,比如当初看书的时候,第一眼看"劳勃"就觉得不顺眼,不知道是不是直接取自港台版的译名还是其他什么原因,因为“Robert”译为“罗伯特”,很约定俗成,历史上国王叫罗伯特一世也不是没有的,也更容易理解。


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @laciel  于 2016-7-10 13:50 发表
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @superDioplus  于 2016-7-13 00:57 发表
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。
雪诺河文贾坤当然翻的很好,但恕我无法认为“詹姆”这两个字跟“信达雅”沾边…阴暗地揣测他把Jaime看成了James。
其实译文里想当然乱翻的地方多的很…pinky finger(小拇指)都能翻成“粉红色的手指头”呢
本帖最近评分记录
  • wpang 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-7-13 13:06

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博