银河飞将
查看详细资料
TOP
大侠
小黑屋
原帖由 @shujing79912 于 2015-11-17 10:12 发表 估计原作里就是讲当地方言的,比如关西腔什么的,翻译组为了尽量还原才这样处理 同样的可参考微软官方的光环2中文版,刚开始边上人喊的“屎管长,走咧,走咧”我就喷了 汉化组免费付出劳动,玩的时候多点宽容和谅解对大家都好
混世魔头
查看个人网站
天外飞仙
原帖由 nilren 于 2015-11-16 22:58 发表 posted by wap, platform: 华为 X2 呵呵呵。楼主过来打听打听东北人在北京的名声。
原帖由 rome20 于 2015-11-16 22:57 发表 posted by wap, platform: Android 那米老鼠啥的是侮辱美国人吗?美国人也是老鼠?
王雅克
MASTER
原帖由 大头木 于 2015-11-17 08:40 发表 不知道为啥,n64的纸马玩起来很有感觉,觉得就是神作,后面的就感觉不行了,完全找不到以前神作的感觉,还有马路rpg,马车也是,不知道为啥。
键盘心理医
原帖由 jqnwow 于 2015-11-17 10:05 发表 汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视! 记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
原帖由 at89s52 于 2015-11-17 11:46 发表 这个有点敏感了吧 东北话最多稍有点土气 北京话那才叫贫气呢,还自我感觉良好,听多了很烦人