» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 23 12
发新话题
打印

文盲问问,为啥bloodborne翻译成血源?

posted by wap, platform: iPhone
“血源”是指捐血的血库里面存的血吗?或者也有翻译成血源性的。是官方翻译吗?

文盲的我知道airborne是空气传播的意思,这里的bloodborne好像是指血液传播的意思呀,游戏的故事也是这样讲的。

不懂就问!


TOP

一般叫血源诅咒的比较多吧



TOP

通过血液传播的病原体
谷歌翻译:血源性
官方译名:血源诅咒


TOP

非要翻译成一个词本来就很难,中文里没有
所以只能这样翻译了

TOP

血源是官方译名血源诅咒的简称,连五仁儿叔都这么叫了就别纠结了。

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
喷了,古墓丽影为什么译为古。

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2015-11-15 22:24 发表
喷了,古墓丽影为什么译为古。
因为现代人的墓就挖一坑埋一骨灰盒,劳拉弄它干嘛

TOP

tomb raider直译应为入侵坟墓的人,早年电软非要叫盗墓者,其实还是古墓丽影好听,既朗朗上口又简单易懂

TOP

posted by wap, platform: Firefox
为什么某片要叫做刺激1995
-----------答案是早年盗版DVD从业人员文化素质太低, 高达九成九文盲. 做片名基本靠扯蛋

TOP

引用:
原帖由 himura 于 2015-11-15 22:47 发表
posted by wap, platform: Firefox
为什么某片要叫做刺激1995
-----------答案是早年盗版DVD从业人员文化素质太低, 高达九成九文盲. 做片名基本靠扯蛋
刺激1995是台湾起的....因为94年台湾引进了一部名叫《The Sting》的片子被翻译为《刺激》(其实是70年代的电影《骗中骗》)...然后95年引进了《肖申克的救赎》,为了借刺激的东风,所以翻译为刺激1995......后来还有部刺激1998.....

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
引用:
原帖由 @milanello  于 2015-11-15 22:41 发表
tomb raider直译应为入侵坟墓的人,早年电软非要叫盗墓者,其实还是古墓丽影好听,既朗朗上口又简单易懂
我的喷点是:古墓丽影为什么译作古。
而不是古墓丽影为什么译作古墓丽影

TOP

引用:
原帖由 钟欣潼 于 2015-11-15 22:53 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
我的喷点是:古墓丽影为什么译作古。
而不是古墓丽影为什么译作古墓丽影
古??不是都简称古墓的吗?

TOP

引用:
原帖由 红叶散落 于 2015-11-15 23:01 发表

古??不是都简称古墓的吗?
哈哈你这样他要被你气死的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻成血液传染也不好听啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @红叶散落  于 2015-11-15 22:53 发表
刺激1995是台湾起的....因为94年台湾引进了一部名叫《The Sting》的片子被翻译为《刺激》(其实是70年代的电影《骗中骗》)...然后95年引进了《肖申克的救赎》,为了借刺激的东风,所以翻译为刺激1995......后来还有部刺激1998.....
刺激1995我知道,1998又是什么鬼?

TOP

 23 12
发新话题
     
官方公众号及微博