引用:
原帖由 KIREEK 于 2015-10-25 22:27 发表 
金田一是姓
日本有很多二字三字被理解错的姓
许斐 刚
竹野内 丰
波多野 结衣
二阶堂 富美
妻夫木 聪
小田切 让
各种,还有很多汉字白字念错就不多发了随便说理啊,新垣结衣,堀北真希……
我知道是姓啊,我的意思是,如果出现这种在中国人看来过于别扭的姓氏,那就直接改,没什么好说的。改成小张小王小李都可以,当年很多港版台版的漫画都是这样。后来社会大众对日本文化越来越了解,这种译法才越来越少。但在有必要的时候还是应该果断改。只是现在的译者已经没有这种职业素养了。
人名地名没有正确和错误的概念,只有顺口不顺口的区别。只要读者观众觉得别扭,那就代表翻译有问题。
翻成龙傲天都比金田一妥当。
抄汉字谁都会,但两岸三地的译者都没有用犽羽獠这个名字,而是改成寒羽良、孟波,人家并不是吃饱了撑的。
乐平、小林、机器猫也都是同理。
一个作品无论在日本有多受欢迎,到了新国家也是从零开始,一个别扭的作品名或主角名就有可能直接给作品判死刑。
准确?忠于原文?一分钱都不值。