» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了?

比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区?不知道11区有个叫侵略乌贼娘的动漫么?这么粗暴的翻译是不是很容易产生混淆?

再比如你国内有人叫生化危机叫恶灵古堡,也就1代稍微有点联系,后面的作品没一个和城堡有一点点联系,再叫恶灵古堡是不是很违和?
再比如太空战士,看见个飞空艇就叫太空战士?气得SE不给台湾媒体新闻,直到台湾媒体改名为英文Final Fantasy,SE才消气给予新闻支持?

以后不要搞这种看一眼游戏内容就胡乱翻译的糗事了好不好?多看看人家官方怎么翻译,也别去理解游戏内容意思,今天是RPG的DQ,明天就给你出无双类的DQH,是不是按照某些人的意思得改名为鸟山明无双?

[ 本帖最后由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:54 编辑 ]


TOP

现在任天堂官方已经开始和乌贼娘的安部真弘联动了

而且Splatoon也应该是先日后英吧



TOP

恶灵古堡不是港台翻译么?什么时候变国内翻译了?


TOP

引用:
原帖由 小李子大脸猫 于 2015-6-2 11:48 发表
现在任天堂官方已经开始和乌贼娘的安部真弘联动了

而且Splatoon也应该是先日后英吧
联动又没导致改名对吧?

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:53 发表

联动又没导致改名对吧?
其实这也算是一种喜闻乐见看似从民间来推动官方的联动吧

游戏里的妹子+乌贼很容易就能让看过乌贼娘的人想到乌贼娘

TOP

楼主的意思是:港台也是国内。。。。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
恶灵古堡是台湾翻译,大陆翻译是生化危机

TOP

posted by wap, platform: iPad
燃烧战车

TOP

引用:
原帖由 小李子大脸猫 于 2015-6-2 11:56 发表


其实这也算是一种喜闻乐见看似从民间来推动官方的联动吧

游戏里的妹子+乌贼很容易就能让看过乌贼娘的人想到乌贼娘
喜闻乐见也没喜闻乐见到需要改名的地步对吧?名字还是很容易区分的对吧?
不会和国内一样名字容易产生混淆的。我没说错吧?

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:44 发表
比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区? ...
[flash=400,300]http://www.tudou.com/v/F1asAiGEWEU/&resourceId=2090021_04_02_99/v.swf[/flash]
玩过游戏再来瞎BB行么?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
记忆里的确是一群乌贼啊

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 12:01 发表

喜闻乐见也没喜闻乐见到需要改名的地步对吧?名字还是很容易区分的对吧?
不会和国内一样名字容易产生混淆的。我没说错吧?
官方也没改名叫"乌贼娘"吧,或者带有乌贼字眼的名称

国内翻译不都是"喷射XX(喷射战士、喷射美少女)"吗?

乌贼娘明显是民间的戏称,不仅好记而且容易带入,满足那些想要prpr爱好者的需求

TOP

引用:
原帖由 refus001 于 2015-6-2 12:04 发表


http://www.tudou.com/v/F1asAiGEW ... 0021_04_02_99/v.swf
玩过游戏再来瞎BB行么?
你意思是这些男的也是乌贼娘了?

TOP

posted by wap, platform: Chrome
《神秘海域》是官方名字吗?

TOP

posted by wap, platform: BlackBerry
官方有把角色叫做日文名"亻力"的吧。就是唤做乌賊喽。不过性别只是 以girls 和boys 来区分。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博