» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 64 12345
发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

没文化还要洗地


TOP

posted by wap, platform: 酷派
贾翻译有很多看错英文单词的硬伤,不过有一点要洗的就是,什么“爆菊”“大翔脸”“蓝婊子”这样的字眼一般是不能出现在公映银幕的字幕上的,所以作为公映片的译者一般都会用婉转的翻译来掩饰。



TOP

我也不是专业翻译 也不是专业八级

不太明显的翻译差错,我也感受不到

在电影院的普通观众不知道能感受到多少,至于那些重口味的字眼,需要改头换面的出现,情有可原i

在电影院出现的字幕,肯定不能和网上自由发布的字幕相同,既不能出现过激字眼,也不能带括号来细节解释

我自己的感受就是,能看懂,能在笑点的时候笑出来,这基本就够了


TOP

posted by wap, platform: Chrome
有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

喷了。。。翻译成卫星就可以了。那么简单的一个单词,还要花那么多话来狡辩。。。还说了什么字数和口型的限制。。。喷了,能不能别骗我?我英文不好。。。

还有terra,翻译成特蓝,我喷了。能不能对观众好点?!这不是翻译的失误,而是翻译的错误了!

TOP

 64 12345
发新话题
     
官方公众号及微博