» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 64 12345
发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: iPhone
揭全民吐槽神翻译的奇幻诞生

2014-10-24 腾讯娱乐

摘要《银河护卫队》的翻译贾秀琰再次遭到网友集体扒坟,甚至已有人高呼“请滚出翻译界”的口号。贾秀琰到底做了什么,让观众们如此情绪激昂?大银幕电影字幕翻译和民间字幕组的工作有何不同?本期《贵圈》告诉你银幕下那行中文字幕是怎么诞生的。



设计图片

腾讯娱乐专稿(文/陆姝 策划/子时 禾小夕)电影字幕翻译贾秀琰近日又成为了风口浪尖上的人物,继《黑衣人3》《环太平洋》后,她的最新翻译作品《银河护卫队》再次遭到网友集体扒坟,甚至已有人高呼“请滚出翻译界”的口号……身为一名幕后人员,居然得到了这么多的“关注”,想必她也真是“醉”了。

贾秀琰到底做了什么,让观众们如此情绪激昂?大银幕电影字幕翻译和民间字幕组的工作有何不同?本期《贵圈》就带大家走进译制厂,将视线对准银幕下方的那行中文字幕,看看它们是怎么诞生的。


视频:电影字幕神翻译惹众怒 字幕团队幕后大揭秘,时长约5分1秒



如果不是字幕组大神“谷大白话”的勘误长微博,或许大部分观众还能够容忍《银河护卫队》中文字幕翻译。然而,当这篇万字檄文发出后,整个世界都错乱了,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!”

《银河护卫队》字幕被指错误近百处

“谷大白话”是谁?资料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。10月12号,《银河护卫队》上映的第二天,拥有27万微博粉丝的他发表了一篇长达一万字、题为《银河护卫队的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。该文迅速引起网友的高度关注,截止到发稿前被转发2.7万次,直接导致《银河护卫队》的字幕翻译问题成为热点话题。



谷大白话发表万字勘误帖,引发网友关注

在这篇文章里,“谷大白话”指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,认为译者对相关背景知识缺乏了解,把电影里的很多笑点翻译没了。

引发关注最多的“错译”包括:把外星人口中指代地球的“terra”,翻译成了“特蓝星”;卡魔拉用来调侃火箭是鼠辈一族的“rodent”被翻译成为“小浣熊”;彼得跟卡魔拉调情时,说“Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”原意为“教那些假正经的人跳舞”(此处大家可自行脑补屁股里被插了一根棍子的人在跳舞时小心翼翼、一本正经的可笑情景),可字幕翻译的却是“教会了人们扭屁股”……

独家回应:翻成“特蓝星”是跟发行方讨论的

这已经不是贾秀琰第一次遭受网民的猛烈炮火了。《黑衣人3》里的“地沟油”、“瘦肉精”,《环太平洋》的那记“天马流星拳”都曾把她推到舆论的焦点。因为翻译电影字幕出名,贾秀琰可以说前无古人,大概也后无来者。

腾讯娱乐记者在八一厂附近的咖啡厅见到了这个正处在风暴中心的女孩,想象中她现在应该多少有些焦虑、恐慌。然而出现在记者面前的贾秀琰看上去十分淡定,情绪也并未因网友的攻击受到太大影响。她对记者说:“以前会很在意,整夜失眠,但现在已经看开很多了。”

关于“特蓝星”:



“terra”的译法被网友吐槽的频率最高

贾秀琰认为,“谷大白话”指出的问题大概可以分为四类。第一类就是像“特蓝星”这种名词的译法,“在棚里配音的时候,导演还真提到了这个问题,‘别一会儿特蓝,一会儿地球,配音不方便,观众也容易混乱,干脆都统称地球得了。’当时迪士尼发行方的负责人和我也在现场,迪士尼觉得因为电影中还用到了‘earth’这个词,所以‘terra’的翻译要和‘earth’区分开。” 通常,电影在翻译的过程中,发行方除了向译制厂提供英文对白台本外,还会提供一份名词对照表,里面会将电影中一些词语的特殊含义、特定范围明确标清。“某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。最后采用‘特蓝星’是经过发行方同意的。”

关于“扭屁股”:

第二类问题可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,是不允许出现在官方字幕里的。“比如‘扭屁股’那个梗,‘屁股里插了棍子’它其实是个美国俚语,原指那些假正经的人,字面意思就是‘爆菊’,但这种词是禁止出现在银幕上的。而且跳舞时肯定要扭屁股啊,它本身也包含了点不正经的喜感。而且后面卡魔拉还追问‘为什么要爆菊?’我翻译成‘为什么要把他们的屁股扭起来’,相当于保留了‘屁股’这个梗,但换了一个更稳妥的文字游戏,当时迪士尼和我们都觉这样比较合适。”

关于“小浣熊”:



是小浣熊还是鼠辈?你喜欢哪种叫法?

第三类问题,则是见仁见智。“某些句子他觉得我翻的不对,但也有人觉得我翻的对,翻译本身就是存在争议的。比如‘小浣熊’那个点,笑点在于卡魔拉称火箭是浣熊,虽然听上去还蛮可爱,但火箭觉得自己是能力强大的高等生物,把它当做呆萌宠物,是对它的鄙视,所以才会生气。以卡魔拉和火箭的关系,她并不是存心要侮辱它,只是种朋友间的调侃,不宜用词过重。用‘小浣熊’是希望能够在不损伤原意的基础上,更接中国地气。它和‘鼠辈’传递的信息并不矛盾。”这就相当于你管齐天大圣叫“小猴猴”,它面子上也挂不住。

关于错译硬伤:

最后一类错误,就是挑错者本身的听译误差。因为影院音效比较嘈杂,听译可能不够清晰,比如说“谷大白话”文中指出的错译硬伤,反派罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,应翻为“我父亲和我祖父的仇终于报了”,但字幕却翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”。但实际这句的原文应该是“Only that my father and his father shall finally know vengeance”,也就是上映版字幕上表达的意思,“错翻”只是一场误会。

“我相信网络上有很多高人,他们可能比我更有能力,我不过是刚好有这个机会从事这项工作而已,我并没有觉得我比别人就高明多少。”贾秀琰诚恳地对腾讯娱乐说,“我觉得自己的翻译里的确存在一些不足,‘谷大白话’有些提议非常好,他平时翻译很多脱口秀,对美国文化十分了解,我也会虚心接受他的指正。”

好莱坞的台本极其严谨,翻译看不懂的几率为零

很多人对贾秀琰的不满在于,你如果英文水平有限、看不懂,可以查词典直译,为什么会出现明显的错译?而贾秀琰认为,这种质疑来自对于电影字幕翻译工作的不了解,因为好莱坞片方会提供给他们一个极其严谨的台本,把每句话的背景,甚至每个单词都解释得很清楚了,“哪怕只是个英语一般的人,也能看懂这个台本,理解所有意思。”所以几乎不存在翻译看不懂或不了解剧情的情况,所谓的“错翻”只是每个人在进行语言转化时出现的不同理解。



电影《无敌破坏王》的部分对白台本

有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

这样的详细注释在台本里比比皆是,比如《银河护卫队》片方提供的英文台本里,就清楚写明了为什么说飞船里会像杰克森·波洛克画作、为什么在教跳舞这儿提到凯文·贝肯这个人物,“我们有非常详尽的台本说明,翻译能够了解到每个梗的文化背景,但是我怎么把这些背景资料,在有限的字数内用中文表述出来,让大家明白槽点在哪,这才是一个需要下功夫的过程。”



既然贾翻译的字幕屡次激起“民愤”,为什么她还在翻译字幕呢?现在民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?腾讯娱乐采访了译制厂相关工作人员,发现这个看上去“u can u up”的事,并不是想象得这么简单,背后是广电总局制定的一整套制度流程。

外国片方说了不算,官方字幕只能出自四大译制厂

众所周知,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。



译制片翻译一直垄断在四大译制厂手中

根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。

为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这些特别重要的大片,八一制片厂在7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1号才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。

翻译环节片方全程监督,翻成啥样心里早有数

虽然片方没有自己译制字幕的权利,但也不意味着片方对字幕完全丧失了掌控。以迪士尼这种在国内比较成熟的发行公司为例,会有专职人员和译制厂的翻译沟通。他们会给出明确的翻译方向,比如是要严肃的,或者是要搞笑的,甚至有些片方就专门指出“我就要接地气的”。

具体到一些名词,片方会提供一份名词对照表,往往和香港、台湾地区是统一的。而一些有争议或者值得推敲的翻译,翻译人员还会跟发行方沟通讨论,大家一起商量看怎么翻最合适。


TOP

posted by wap, platform: iPod iTouch
知乎上看过了,差不多就这个意思



TOP

posted by wap, platform: iPhone
全文链接

http://daily.zhihu.com/story/4257386?utm_campaign=in_app_share&utm_medium=Android&utm_source=Weixin&from=timeline&isappinstalled=0



总体观点和我那篇文章的相似度有多少先不说,打了一些脸倒是大家喜闻乐见的事情


TOP

posted by wap, platform: iPhone
不谋而合的是:我那篇文章中针对谷大的文章提出三点反对,一是特蓝星的翻法;二是三俗内容的回避;三是小浣熊的翻译,都完全一致,连顺序都一样

TOP

有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

这样的详细注释在台本里比比皆是,比如《银河护卫队》片方提供的英文台本里,就清楚写明了为什么说飞船里会像杰克森·波洛克画作、为什么在教跳舞这儿提到凯文·贝肯这个人物,“我们有非常详尽的台本说明,翻译能够了解到每个梗的文化背景,但是我怎么把这些背景资料,在有限的字数内用中文表述出来,让大家明白槽点在哪,这才是一个需要下功夫的过程。”






关于这段,在我那个帖子中,我也不止一次的指出过,翻译听不懂笑话的情况是不存在的,但是如何呈现给观众时很难的,官译不能像民间字幕组或者谷大一样,每句字幕后面加一个括号,详细介绍笑点和故事背景,而是需要大量的取舍,这势必造成了很多地方翻译的不到位

而贾翻译之前的黑历史造成了她的字幕永远被放在聚光灯下,我之前就说了,没有完美的翻译,任何翻译作品都经不住这样的挑剔,更何况还不够客观和专业


至于更多的,跟在后面人云亦云而缺乏自身判断能力的人和言行(在我的那个帖子里面,这些人已经暴露的比较彻底了),是我要喷的重点

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:02 编辑 ]

TOP

先是一部分责任往总局身上推

然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。
反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low

TOP

posted by wap, platform: Android
果然智商啊\^O^/

TOP

引用:
原帖由 犬神狼 于 2014-10-24 23:07 发表
先是一部分责任往总局身上推

然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。
反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low
所以片方的全程监督水平还不如你?

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:14 发表



所以片方的全程监督水平还不如你?
嗯,全程监督的情况下翻出大量"神作"
有一句话形容叫"烂泥附不上墙"

TOP

以后看黑衣人,环太平洋,银护,请下载贾翻官方字幕,官方正统,权威认证!!
保证绝无错误!

[ 本帖最后由 犬神狼 于 2014-10-24 23:32 编辑 ]

TOP

贾翻是你客户么,洗的这么勤?

TOP

引用:
原帖由 blood 于 2014-10-24 23:45 发表
贾翻是你客户么,洗的这么勤?
腾讯帮贾翻洗地出于什么动机,老id了,说话过过脑

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。

看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。

本帖最后由 baki 于 2014-10-25 00:07 通过手机版编辑

TOP

引用:
某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。
嗯嗯,都不是贾大翻译的责任,都怪发行方的问题

TOP

引用:
原帖由 baki 于 2014-10-25 00:07 发表
posted by wap, platform: Galaxy Note III
总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。

看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。

本帖最后由 baki 于 2014-10-25  ...
不存在倾慕,我只是想表达贾翻译的作品“没有问题”,不像网上说的那么不堪, 这翻译离“好”还差得远

除了谷大拿出来的那些内容,迄今为止都是喊口号的,跟风的,黑的,真谈得上懂的人在哪里? 这帖子里有吗?

TOP

 64 12345
发新话题
     
官方公众号及微博