» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 55 1234
发新话题
打印

台湾的霸气 Title翻译

posted by wap, platform: iPhone

装了122 dish hd  看着熟悉的剧集的名字感慨万千
我先总结几个 欢迎大家补充

英文                               大陆                    台湾
walking dead                   行尸走肉             阴尸路
Dexter                            嗜血判官             梦魇杀魔
ncsi                                海军罪案调查科    重返罪案现场
Law & Order                    法律与秩序          法网游龙
Criminal Minds                 犯罪心理             心理追凶
The Listener                    读心人                灵听
Desperate Housewives      绝望主妇             欲望师奶
How I Met Your Mother     老爸老妈浪漫史    追爱总动员
GOSSIP GIRL                   绯闻女孩             花边教主
PERSON OF INTEREST      疑犯追凶             犯罪预警


来个电影 Title 霸气的
CLASH OF THE TITANS    泰坦之怒             超世紀封神榜
DUE DATE                      预产期                臨門湊一腳

[ 本帖最后由 paulj 于 2014-2-14 15:46 编辑 ]

本帖最后由 paulj 于 2014-2-14 18:19 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: iPhone

Lz, 港就港,台就台,这两地方语言文化氛围差太远。



TOP

posted by wap, platform: iPhone

喜欢港台翻译,大陆直译没有戏剧性


TOP

TOP GUN

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @doraamon  于 2014-2-14 18:10 发表
posted by wap, platform: iPhone

Lz, 港就港,台就台,这两地方语言文化氛围差太远。
谢谢指教 dishhd 属于台湾

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @acoolbat 于 2014-2-14 18:11 发表 posted by wap, platform: iPhone 喜欢港台翻译,大陆直译没有戏剧性
那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014-2-14 19:40 通过手机版编辑

TOP

大陆是实用主义,台湾是神棍路线

TOP

posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知道是什么电影,一是没兴趣看,二是看了货不对版,不喊退票就怪了。

TOP

desperate housewives不是还有翻译成欲乱绝情妻的么

TOP

posted by wap, platform: iPad

最强就是刺激1995,不可能超越了
本帖最近评分记录
  • Tavia 激骚 +1 我很赞同 2014-2-17 12:30
  • HKE 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-2-17 09:57

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
看鸡骚知智商
本帖最近评分记录
  • 碧岚 激骚 -6 我很赞同 2014-2-17 18:34

TOP

感觉大陆是偏向严肃中性的翻译,港台是修饰加一点夸张和想象的翻译

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-2-15 16:22 发表
desperate housewives不是还有翻译成欲乱绝情妻的么
这是网络翻译版本吧  个人认为是最佳

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
夜神起义你觉得是什么?:D


当然中国的也好不了多少,这东西谁也别笑谁。

TOP

posted by wap, platform: Chrome

港译喜欢俗译,以吸引观众进电影院为主要目的,爱用同音异意的梗,有些片名译得挺神

TOP

 55 1234
发新话题
     
官方公众号及微博