» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 16 12
发新话题
打印

中文歌的歌词很重要,冰雪奇缘两版中文歌词对比

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: Firefox

和歌词无关,旋律最重要,语言有国界,音乐无国界,这次的音乐没有任何亮点。



TOP

posted by wap, platform: iPhone

那睡他巴歌词看得想吐


TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

25国语言版最赞。

TOP

心魔大审判。 我只想到释由美子

TOP

posted by wap, platform: Chrome

右边是粤语版的歌词吗?虽然不是太懂,但我觉得还不如国语版。
歌词需要交代剧情,右边的歌词完全不行。

TOP

右边粤语错了很多,“浮云共律例也失去”应该是“繁文共律例也失去”,“谁亦要随心讲 忘掉就天比高”应该是“谁亦要随心讲 忘掉昨天悲歌”,”冰天的撰纲“应该是”冰天的赞歌“,还有几处都译错了,估计是个粤语水平不高的听译

TOP

随他吧很好啊,我超喜欢

TOP

随他吧算是直译吧………………

TOP

睡他爸音韵也差。。无论谁都唱不好听。

TOP

你们是没看到台湾版《放开手》的歌词,那才真叫烂

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

大陆版最好,说港汕好的什么审美啊。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @错乱僧  于 2014-2-8 00:42 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

大陆版最好,说港汕好的什么审美啊。
港餐版最好,说大陆版好的什么审美啊。

TOP

都洗洗睡吧,都很烂。英文原版最高。中文的这几个版本都没有把事情因果过程说清楚,而英文的原版是说的一个故事,脱离故事拿出来单独看也能说得过去,也是个好歌词。这翻译的版本,故事没说清楚,好歹把情绪弄对了吧,大陆版的最差,几乎是直译,却完全找不到英文原版的意思,翻译歌的人估计完全没有看这个故事,不了解这个故事,就直接丢个歌词过来让翻译,于是只有根据字面意思然后猜测想表达什么意思,于是很多意思都曲解了。粤语版虽然很不着调,基本是在胡编,但是胜在情绪表现是对的,是那种抛下过去,获得新生,并且很享受这种变化,释放了真我,这样。大陆版的完全就是苦情悲情随波逐流,任人宰割,破罐子破摔的意思,完全不对啊!相对来说台版的反倒好一点,意思不是太离谱,情绪也还比较对。  原文的LET IT GO重复很多次,在不同的地方其实意思是不同的,有不同的含义,台版跟港版都在不同的地方根据语义做了不同的翻译,只有大陆版,从头到尾就是随他吧,拜托,某些地方可能随他吧可能还说得通,有些地方完全不是这个意思好吧!

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

语言的东西原版最高无疑,粤语的造词排句觉得蛋痛的很,便秘感觉。。

TOP

 16 12
发新话题
     
官方公众号及微博