» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 32 123
发新话题
打印

[求助] 小野亲口说deep down是realtime??这事争议太大,只能咬文嚼字,懂日语的请进。

luminous的演示在国内和国外的评论几乎完全相反,gaf b3d的基调毫无争议是实时的~
但是今回deep down在gaf很多人都认为是cg,确实是too good to be true。。

那么剩下的只能咬文嚼字一下了,请听约90分钟处。。
翻译说是在ps4上跑的,那我钻牛角尖理解为在ps4上播片也属于“跑”


但是有说小野的原话为:
in the presentation the jpn guy said "honjitsu wa Playstation 4 no uede jissai ugoiteru eizo o minna-san o otodoke shitai"

那么黑体部分到底有没提及realtime这个词?这个再钻牛角尖也没用的,只有吹牛与否的分别。。。
所以只能指望各位会日语的朋友了,谢谢。。

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2013-2-24 09:18 编辑 ]


TOP

nice



TOP

実際動けてる映像を皆様にお届きたいと思います

有这句话啊。。。

当然是即时的


本帖最近评分记录
  • 倍舒爽 激骚 +1 太骚了 2013-2-24 10:32

TOP

其实楼上这话也没有“实时”的意思

TOP

引用:
原帖由 dragonzet 于 2013-2-24 10:27 发表
実際動けてる映像を皆様にお届きたいと思います

有这句话啊。。。

当然是即时的
很好很好,多谢多谢!!!!
e3快来吧!!!

TOP

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2013-2-24 10:33 发表
其实楼上这话也没有“实时”的意思
如果是视频的话会说 再生吧 不是動けてる

TOP

引用:
原帖由 dragonzet 于 2013-2-24 10:36 发表



如果是视频的话会说 再生吧 不是動けてる
但是原话里确实没有リアルタイム

TOP

仔细看了这段掩饰,我倾向是实机画面。

给我印象很深的不是人物表情特别,也不是火焰,是那穿越洞穴那段的光影。

[ 本帖最后由 krojb 于 2013-2-24 10:42 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2013-2-24 10:39 发表


但是原话里确实没有リアルタイム
好吧,就算没有这个关键字,整句是这个意思就行。。
关键在于到底是不是这个意思,能精确翻译么??

偶拜托了下google大神:
I want to reach everyone in the video that actually move
确有realtime之意。。当然偶不敢确定。。

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2013-2-24 10:48 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: UC

在我看来,这画面才是次时代应该有的画面,而且我也相信农企的HD8XXX能跑出这样的画面

TOP

那火焰在这个分辨率下已经是电影水平了, 绝比不可能, 但可能是IN GAME的脚本, 玩家都爱幻想.

TOP

意思应该就是2楼讲的,这点应该没太大的歧义

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

所以整个发布会看完我最期待的就是capcom这个作品

TOP

严格照LZ给的那句话翻译其实是这样的

本日はps4のうえで実際動いてる映像を皆様を お届けしたい

TOP

realtime



[ 本帖最后由 愤怒的双翼 于 2013-2-24 11:12 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 倍舒爽 激骚 +3 威武! 2013-2-25 05:16
  • ryuetsuya 激骚 +8 太骚了 2013-2-24 11:19

TOP

 32 123
发新话题
     
官方公众号及微博