» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

国内把最新一集007的名字翻译成天幕杀机是不是特煞笔?

posted by wap, platform: Lenovo (K860)

激情1995才是我心中无法逾越的高峰。


TOP

posted by wap, platform: iPad

刺激1995



TOP

天凶城
是不是粤语中读音的问题
可能是想说天空城的意思吧


TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson

新铁金刚之常回家看看…
撸主这样不煞笔了吧。

TOP

posted by wap, platform: iPhone 3GS/4/4S
引用:
原帖由 @sambfish  于 2013-1-2 12:15 发表
我在香港看的,新铁金刚智破天凶城
这TMD谁翻译的名字啊?哪门子的智破?哪门子的天凶啊?更别提城了!
就属这个最傻B了。
粤语凶和空同音,天空是sky,前有铁金刚大破海底城,所以大破xx城也就是个固定套路了。

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @五角星  于 2013-1-1 21:47 发表
007:大破天幕杀机.....中国大陆译名
007:空降危机.....台湾译名
新铁金刚智破天凶城.....香港译名


选一个最煞笔的吧~
香港的译名笑喷了

TOP

posted by wap, platform: Nokia

穆桂英大破天门阵

TOP

比港台好就行了

TOP

港片的译名都是偏生活粗俗化的

TOP

posted by wap, platform: Android

最好的邦德应该是梁家辉

TOP

这LZ明显就是007系列看得少。该系列的片名翻译一直都是“大破XXX”或者“勇破XXX”这些套路。最早就是港台译的,大陆仿照这套路而已。

TOP

香港译名怎么不叫 007之私改佛(粤语读skyfoll是怎么样的呢?) 不是很好么

[ 本帖最后由 xshi 于 2013-2-3 23:30 编辑 ]

TOP

香港的译名里面我唯一欣赏:职业特工队。这个名字简直是型英帅靓正。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @JACKBAURE  于 2013-2-3 23:04 发表
这LZ明显就是007系列看得少。该系列的片名翻译一直都是“大破XXX”或者“勇破XXX”这些套路。最早就是港台译的,大陆仿照这套路而已。
我喷的是天凶城 而不是大破

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博