» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

引用:
原帖由 马甲雷 于 2012-3-27 07:20 发表
如果说硬件的规格还有可能变动,无论是向好的方向变,还是向坏的方向变,他都不可能不对后面的分辨率和纹理特效做进一步的考虑(好的话他要考虑加强,坏的话他要考虑简化)。对么?而这个人的说辞却是不在这些画面素质方面的林林总总多做考虑了。如果他说的是硬件的水平,这个表态显然和之前的“到目前为止”相矛盾。你觉得呢?
他说的是不会加强分辨率(uprez),他没有说在硬件规格变动的情况下不会简化。
因此,他语中的“目前为止”和他对未来考虑的表态没有矛盾。

而“目前为止”指的是不是硬件水平是没悬念的:
so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s.
这话中只说及硬件没一个字提到游戏


TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

太可怕了,这么单纯的翻译,so far一个英文国小水平以下的人在全文斗看不下来的情况下却要说别人乱翻,难道是对着镜子说的?

本帖最后由 csimd 于 2012-3-27 08:35 通过手机版编辑



TOP

这些话一看就是种类似访谈的发言,居然能被视为官方新闻发布会发言稿似的在这里逐字逐句的扯,累不?
you know ,you know这么口语化的东西看不出来?你敢保证你从小到大随口说的话没有一点纰漏?很多仅仅是一些无用的口头禅,全部能和他想表达的意思完全关联在一起?
你怎么不问写文章或者作笔录的人又不是这个公司的,为什么这个人要说you know呢,他know些什么呢嗯?know 你是个SB么?
只要他的中心思想表达出来了,此文就没什么问题,问题在于他是不是在说实话,陪那个XX雷在这里无聊真心浪费时间。

[ 本帖最后由 flutez 于 2012-3-27 08:45 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: HTC

那谁英语一向很厉害的,哈哈哈。

TOP

再来调戏一次pdp
http://www.slashgear.com/vigil-h ... -xbox-360-26220116/
Vigil head says Wii U = PS3, Xbox 360
pdp应该认为那个,号应该是笔误,是+号才对嘛

TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 08:26 AM 发表


他说的是不会加强分辨率(uprez),他没有说在硬件规格变动的情况下不会简化。
因此,他语中的“目前为止”和他对未来考虑的表态没有矛盾。

而“目前为止”指的是不是硬件水平是没悬念的:
so far the hardwa ...
对呀,他说的是以他个人的看法,不会加强分辨率,没有说在硬件规格变动的情况下是否会强化或者简化。这不正是他指向这个版本作品的表示么?也就是“到目前为止,他所了解的wiiu的硬件表现和PS360相当,因此以他的看法不会在分辨率,特效上多下什么功夫,而是重点考虑那个手柄带来的新玩法”,对不对?

而且你自己说目前为止指得是硬件水平,“目前为止”就并不排除硬件规格会改变,会提高的可能性。那么如果说在正式发布后硬件规格大幅度提高了,按你的观点他又该怎么去解释他的这些话?

TOP

老马又在这贴里骗贴了:D

TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 08:42 AM 发表
这些话一看就是种类似访谈的发言,居然能被视为官方新闻发布会发言稿似的在这里逐字逐句的扯,累不?
you know ,you know这么口语化的东西看不出来?你敢保证你从小到大随口说的话没有一点纰漏?很多仅仅是一些无用 ...
你别激动。

事实上这一次我还真是以你的说辞为准,我相信他原话就是你这么说的。

但这其中就冒出了一个很有意思的问题。

先前有些人不承认翻译有问题,但又承认他所说的原文中没有“到目前为止”这个词。这就是一个非常值得探讨的问题:如果说原文就是如此,翻译没有问题,那么这位访谈者原话中的“到目前为止”这个词究竟是怎么在那“原文”中变没的呢?

如果说翻译没有问题,那么让访谈者的原话和这段新闻的原文不一样的唯一解释,就是有人撒谎了,或者说有人篡改了人家的原话。

如果说真是翻译问题倒还真不算什么事儿,毕竟翻译有俩错难免,改正就行了,但倘若翻译没错,那这个问题反而严重了,也就是说这段新闻的始作俑者在篡改人家的原话啊?人家明明说了到目前为止这个词,他却给“无端”省略了。这一省,意思可就大不相同了。

上面某人也曾说过,有了“到目前为止”这句话用来前缀“硬件水平”,就代表这个人只是根据目前的观察得出观点,并不排除日后还改变规格的可能性;但如果没有这个词,那就变成这个人以他游戏制作总监的身份给WIIU定了性,也没有日后可能改变规格,可能变得更强的这些意思存在。对不对啊?

某些人津津乐道的就在于后者,竭力要把这个人打扮成金言玉律的代言人。但若是有这个“到目前为止”的词的话,那就一切都落空了,人家并没有轻易地对一个硬件下结论,没有否定日后会有改变的可能,那这金言玉律的成色可就大不如前了。

好了,既然我们确定了以你所拿出的“原话”为准的基准,那么就请告诉我,那个新闻的原文为什么会少了这个关键词,到底此新闻的撰写者是出于什么样的心态去篡改人家的原话?

我想你这么聪明,应该不难得出结论。

TOP

神了,这是卖萌吗?
这文章出现了两次机能描述的段落,一次没有用so far,一次用了
最关键的首次出现就没有用,因为大家都心知肚明到现在这个阶段,wiiu已经没有大幅更改规格的可能了

[ 本帖最后由 csimd 于 2012-3-27 20:43 编辑 ]

TOP

楼顶原文的翻译中哪一段是针对这个有“到目前为止”这一段的?

我怎么没看到啊?

那不又只能说明这个翻译者有问题么?他只挑选了他认为能黑别人的段落来翻译,却刻意“遗漏”了人家的其他原话,对不对啊?

早就说了,要么是翻译有问题(不管是错翻还是漏翻,都是问题),要么是原文作者篡改原话来源者,没有其他可能性。

TOP

某些人不要心知肚明,这里大家惟一心知肚明的是某人喜欢瞎猜。

TOP

目前我们在Wii U版上的开发工作很顺利,但是可以说Wii U和现在服役中的主机(PS3、Xbox 360)性能是等同的

TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 12:25 AM 发表


You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.

...
??是这么翻的??

这里的“到目前为止”是指向硬件的(不管是水平还是表现),而不是指向“WIIU的游戏开发工作顺利不顺利”的。

可以说顶楼的内容中根本没有这一段原话,是什么原因大家心知肚明。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 20:53 编辑 ]

TOP

We got the game running on their hardware pretty quickly, and the controller’s been great to work with, now it’s just down to deciding what we really want to do to make it a unique experience on the Wii U. You know, taking advantage of you know the extra screen and the touch capability and all that. So, you know, so we’ll have a few new feature for sure, but I think visually, for the most part, it’ll be pretty much the same.


谁说要这么翻呢,这是访谈

TOP

So, you know, so we’ll have a few new feature for sure, but I think visually, for the most part, it’ll be pretty much the same.


随便翻译啊,素材太多了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博