天外飞仙
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 14:17 发表 我个人感觉不怪,因为从小日本游戏玩到现在,早习惯了,现在看到手指第一反应就是信,大丈夫也是先想到日文意思 无料,我很容易用中文思维去理解为免费 “据置”之前难以建立起中日联结理解,主要在于这个 ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
小黑屋
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 09:29 发表 题外话,其实这些词都可以通过字面意思想通日文意思的 据置,16楼的解释我也想通了:D
魔神至尊
原帖由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 17:50 发表 posted by wap, platform: HTC (Desire HD) 感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生, ...
原帖由 kakayv 于 2012-2-3 13:29 发表 据置有什么难理解的 据=占据 置=放置 据置机就是要占据一个地方来放置的机器呗 当初看到这个词的瞬间就理解了
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 12:38 发表 你不能用你自己去代表所有人啊~~我不相信所有人都像你一样看到日本语手指就觉得是信~~看到大丈夫就认为是没事~~ 按你说无料你可以用中文思维理解为免费~那据置我也可以用中文理解成居屋放置呀~~ 你说是不是~
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 10:59 发表 日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~ 比如无料~~你理解成没有料吗?