» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] [已圆满]究竟为什么要叫放家里接电视机的非便携游戏机为“据置机”?

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

すえ-お くス - [0][3] 【据(え)置く】 (動カ五[四]) (1)人や物を,一定の場所に置いて おく。

本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 08:26 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Android

16楼应该是正解



TOP

不要用中文去理解 日文汉字+1

就这么简单


TOP

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

日语汉字词有来自中国,有自造的。自造词语很多直接无法用汉语推敲起来,都是带日本本土文化和思维的产物,你只能逐字去理解,据的汉字本意是靠着,但也有安定的意思,日语中明显取安定之意,日语词典的解释是:位置を決めて物を,容易 には動かないようにしっかりと置く。就是决定将一个东西放在固定地方,不去随便动。这样应该可以理解了。
楼上说的一些日语词只要你去了解,都可以得到合理解释,我总结起来就是日语词有些比较含蓄,有些比较直接,手纸的意思就是手写的纸,很直接暴力的造词,汉语则含蓄的说是信,你如果帮日本人解释为什么手纸叫信,估计他们也能很快就理解,面白日语是有趣的意思,但并不是
说脸上涂白的小丑,其实解释起来很含蓄,原意是眼前一亮的感觉,白是对一亮那种光的比喻。
其他还有上次谈过的咲,本意就是笑的意思,异体字,但日本人用在了花开上,含蓄的说花笑了,大丈夫也是这个调调,大丈夫在汉语里是堂堂男子汉之意,日语其实也是这个意思,但他们他们在问到有问题么,没事么?回答大丈夫,意思就是说自己一个堂堂男子汉没什么问题。
本帖最近评分记录

TOP

感谢LS,你的详细解答彻底满足了我这个需求

TOP

怪我>受伤

TOP

引用:
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表


这是日语的单词,不要用中文字面去理解。
正如为什么日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面 ...
嗯,我不是去硬生生的理解,我只需要找到一定的关系即可

16L和你的答复非常好,再次感谢。

TOP

引用:
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表
日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面白"••••••一样。
题外话,其实这些词都可以通过字面意思想通日文意思的

据置,16楼的解释我也想通了:D

TOP

引用:
原帖由 缘起元气 于 2012-2-1 09:05 发表
不要用中文去理解 日文汉字+1

就这么简单
16楼是正解,但是16楼的解释貌似和现代汉语的字面意思是一致的~

TOP

“据置”顾名思义就是放在那里不动的游戏机,和便携是相对应的
据置和便携通称为“家用机”,是卖给家庭个人用的,和街机又相对应
定义很明确,没什么不好啊

TOP

携带机也属于家用机

TOP

日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~
比如无料~~你理解成没有料吗?

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (Galaxy Nexus)

这个词来晚了,不然不会感觉如此难听

TOP

引用:
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 10:59 发表
日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~
比如无料~~你理解成没有料吗?
我个人感觉不怪,因为从小日本游戏玩到现在,早习惯了,现在看到手指第一反应就是信,大丈夫也是先想到日文意思

无料,我很容易用中文思维去理解为免费

“据置”之前难以建立起中日联结理解,主要在于这个“据”稍微搞点

TOP

引用:
原帖由 蘑菇和跳! 于 2012-2-1 10:30 发表
“据置”顾名思义就是放在那里不动的游戏机,和便携是相对应的
据置和便携通称为“家用机”,是卖给家庭个人用的,和街机又相对应
定义很明确,没什么不好啊
意思早知道

只是你所谓的“顾名思义”,我没本事顾名思义,只有通过16楼这样的解释才能建立起理解的桥梁~~

至于XX和便携都属于家用机,再有家用机是相对业务用机而言------这种小学生内容不用你们一遍又一遍的重复叙述,OK?

我的问题仅仅是剖析一下据置两字的词意

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博