» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

哈哈这个片名翻译笑死我了

posted by wap, platform: UC

分明是

皇上的口活


TOP

这个清单的中文版吐槽点太多。。。无从喷起了。

比如这个
48 .《这是脊髓塔》(罗布•赖纳, 1984年)
48. This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984)



TOP

posted by wap, platform: PlayStation 3

26 .《博士》(斯坦利


TOP

GOOGLE 翻译确实外国人 。BAIDU是外星人
还有那个确实黄飞鸿

TOP

posted by wap, platform: UC

港台的翻译名一般都很有笑点。。。

TOP

我整个人都黄飞鸿了:D

TOP

记得看过个帖子说 水浒传  翻译是the story on the waterside  水边的故事 我擦 一看就笑喷了

TOP

我的娃娃哪有那么爱吃糖!!!!

TOP

lol wtf

TOP

Butch Cassidy and the Sundance Kid  卡西迪布奇和圣丹斯小子  -说起来雷德福搞的那个电影节国内翻译还就叫圣丹斯
Heat  热火-欢迎来到NBA


[ 本帖最后由 DeniumMKII 于 2011-9-9 16:18 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 需要安静 于 2011-9-9 15:16 发表
记得看过个帖子说 水浒传  翻译是the story on the waterside  水边的故事 我擦 一看就笑喷了
只知道水浒传被翻译过 All Men Are Brothers 觉得还是很牛逼的

TOP

引用:
原帖由 孤高的弑神者 于 2011-8-30 20:45 发表
我记得前一段在哪里看到个译名
国王的演讲---王上学说话
笑到肚子疼了半晚上
最牛逼的翻译不是《王者之声—开战时刻》吗?

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc)

突然觉得异型头部很邪恶

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2011-8-30 18:41 发表
14. Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968)
《黄飞鸿西部》(塞尔吉奥塞•拉利昂, 1968年)
这明明是黄飞鸿之西域雄狮啊

TOP

引用:
原帖由 PLuckSword 于 2011-8-30 22:47 发表
亚洲片名的英译有时很Kuso,比如下面这些……

To Be Number One
In the Woods
Kill Zone
He Ain't Heavy... He's My Father
The Promise
我第一反应是鸿星尔克,怎么办?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博