» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:23 发表


都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~
是的,怒之铁拳是副标题,那个梦幻模拟战只是一行字而已,不是标题的

但在盗卡翻译者眼中,他们不懂副标题。。。:D


TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台人两种思路,要么搞的很粗狂,什么威龙什么克星什么魔鬼,要么干脆音译

DARIUS,国内标准的翻译名称应该是"怪鱼战斗机",顾名思义,虽然不够威风



TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 13:43 发表


我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字
不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候又叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电软流传开来
因为我觉得不用“怒之铁拳”的话就只能叫“赤手空拳”,感觉比较怪
而用当时市面上比较流行的“X人组”的叫法,无法作为系列三作的统一命名


TOP

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-6-30 12:59 发表
一直以为
赤色要塞是为了和绿色兵团对仗
这个喷了

不过仔细想想,那时候似乎真觉得这两个有点啥关系

TOP

赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @shinken4503  于 2011-6-30 14:30 发表
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
我是从1开始玩的,当时不记得片头说明什么剑的来历,只觉得这个名字挺吸引我,进入游戏觉得音乐非常动听,玩了一把觉得游戏性很高系统很新颖。老实说,如果当时给个兰古瑞萨的神马名字我还真没有兴趣去玩。

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
+100

一直觉得"梦幻模拟战"是神来之笔,只是到了上世纪末,不少玩家习惯采用音译兰古利萨同时不满"梦幻模拟战"这个叫法,我觉得很纳闷.很多国外的东西,纯音译是不负责任的做法,还有纯意译,有时候也无比SB,比如"女神侧身像"

我最讨厌的两个翻译名就是"兰古利萨"和"女神侧身像".

还有"合金装备索利德":D

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:26 发表


不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候有叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电 ...
BK3还一堆隐藏人,真是不知道用什么人组好了

刚翻了一下台湾的《TOP MEGA DRIVE》第六辑,发现果然是格斗X人组,看来怒之铁拳这个名字是大陆兴起的,是阁下翻译并推广的:D

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:28 发表
赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧
赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D

TOP

BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申而来,叫做“赤手神拳”,我觉得还不错,但可惜没有流行开来;另一种就是我提倡的借用副标题的“怒之铁拳”,后来渐变为主流叫法了
其实按照美版标题STREETS OF RAGE翻译为“怒火街头”也不错的

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 14:30 发表


真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
是啊,不就那把圣剑吗~~一代应该也有交代的吧?

但总觉得动不动把一把剑的名字挂嘴里,怪怪的

到了五代,干脆每关开始的小音乐里都真人吼叫"啊~~啊~啊啊啊啊~~兰~古~利~萨~~~~~"了:D

港台当年把FE翻译为圣火徽章和圣火降魔录~~LANGRISSER他们倒没翻译为圣剑降魔录啊~估计他们看的懂FIRE的片假名,但看不懂LANGRISSER的片假名~~~:D

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:34 发表


赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D
MD的反苏或隐射反苏游戏

出击飞龙(第一关BOOS手持锤子镰刀,敌人有苏联红军装扮的,还有俄式圆顶建筑,还有缺一角的红五星)
战鹞EX(都在俄国境内,有一关在克林姆林宫上空,有个BOSS叫SU-450战机...)
大战略ADVANCE(逆历史)
F22战斗机(能和伊拉克、朝鲜、苏联人打仗)

就知道这四个

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:26 发表


GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台 ...
”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:36 发表
BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申 ...
台湾那帮吃芭乐吃多的翻译者就是不开窍呀:D

怒火街头的确不错

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:43 发表


”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。
波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧

属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博