» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 北斗完全版不错,可是.......拳四郎啊啊啊啊啊啊啊

啃西楼怎么小时候的印象是健四郎而不是健次郎


TOP

引用:
原帖由 纣王 于 2011-1-8 19:12 发表
啃西楼怎么小时候的印象是健四郎而不是健次郎
健四郎也好健次郎也好
总之是比拳四郎要深入人心



TOP

怎么就非要觉得错的译名深入人心呢

错的东西是要立刻清除出脑子的


TOP

其实习惯后

我已经觉得 申 以及 雷伊 要比中文版的阿申和阿利好听多了。。

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2011-1-9 01:40 发表
怎么就非要觉得错的译名深入人心呢

错的东西是要立刻清除出脑子的
讲究的以前的回忆,对错有什么关系干嘛要清除,好比叫燃烧战车比合金装备更不靠谱。。。
根本无所谓的东西

TOP

肯西诺好了,翻得不错

TOP

东立27本的早绝版了,想收现在也收不到了,等官方的完全版

TOP

健次郎,其他翻译全部不认可,他在我心里就是健次郎,二十多年了,是说改就改的么?

TOP

引用:
原帖由 rk4444 于 2011-1-1 07:43 发表
要说的话,我喜欢健次郎这个译法

第一,日文中拳和健的发音是一样的,原作中所有人物的名字都是只有片假名,没有汉字,作者要的就是这个模菱两可的效果,符合剧本里那种世无国界文明崩坏的世界观

第二,原作里 ...
健次郎肯定是错的,无论怎么翻

TOP

先入为主罢了。
拉欧的正式汉字写法还是“罗王”呢。

TOP

引用:
原帖由 queenkiller 于 2010-12-29 22:03 发表
短笛还算是意译,还可以接受,但是RR的话你还是继续喊红绸军么,还有人说超级冲击波么,寒羽良,孟波的话,我还是习惯獠
拳四郎的拳意思是和书名呼应,这个四也是因为排名第四吧?四郎和次郎的发音不一样,当年不知 ...
海南貌似把红衣军翻成了黑稠军  太囧了

TOP

引用:
原帖由 hexingbo 于 2011-1-31 09:40 发表

海南貌似把红衣军翻成了黑稠军  太囧了
红绸军太敏感了
当时不得已才这么干的

TOP

拳四郎是正确的翻译吧

TOP

在我心中 他永远是健次郎 哆啦a梦永远是叮当 !

不一定要全按照原名来翻译才能成为经典的,具体请参考变形金刚国配版 跟原名靠谱的没有几个 擎天柱 红蜘蛛 你难道不这么叫?

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博